Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 26) | (Ezekiel 28) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • A Lament for Tyre

    The word of the Lord came to me:
  • Слово Господа снова ко мне пришло. Господь сказал:
  • “Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
  • "Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Тире.
  • and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God:
    “O Tyre, you have said,
    ‘I am perfect in beauty.’
  • Скажи о Тире так: "Ты, Тир, двери морские, ты торговец среди народов, ты обошёл всё побережье". Господь сказал: "Тир, ты считаешь себя совершенным в красоте.
  • Your borders are in the heart of the seas;
    your builders made perfect your beauty.
  • Вот ты, как корабль в море. Те, кто тебя строил, сделали красоту твою совершенной.
  • They made all your planks
    of fir trees from Senir;
    they took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • Они кипарисы сенирские брали для причалов, они кедры ливанские брали на мачты твои.
  • Of oaks of Bashan
    they made your oars;
    they made your deck of pines
    from the coasts of Cyprus,
    inlaid with ivory.
  • Вёсла тебе они делали из васанского дуба, из кипрской сосны делали рубки твоих кораблей и украшали их костью слоновой.
  • Of fine embroidered linen from Egypt
    was your sail,
    serving as your banner;
    blue and purple from the coasts of Elishah
    was your awning.
  • Из полотна цветного, вытканного в Египте, были твои паруса, и парус был твоим флагом. Тканями голубыми и фиолетовыми, были твои покрывала, доставленные с Елисы.
  • The inhabitants of Sidon and Arvad
    were your rowers;
    your skilled men, O Tyre, were in you;
    they were your pilots.
  • Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои мудрецы были кормчими на кораблях.
  • The elders of Gebal and her skilled men were in you,
    caulking your seams;
    all the ships of the sea with their mariners were in you
    to barter for your wares.
  • Мудрецы из Гевала на кораблях твоих были, чтобы заделывать пробоины твои. Все корабли и матросы служили тебе для торговли".
  • “Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
  • Люди Персии, из Лидии и Ливен были в твоей армии, они свои щиты и шлемы повесили на стены твои, они принесли тебе честь и славу.
  • Men of Arvad and Helech were on your walls all around, and men of Gamad were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they made perfect your beauty.
  • Люди Арвада и Целиции были твоими охранниками, стоящими на городских стенах. Люди из Гамада были на башнях твоих. Щиты свои они повесили на городские стены, и тем довершили твою красоту.
  • “Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
  • Фарсис, твой лучший партнёр, обменивал серебро, железо, олово и свинец на прекрасные товары твои.
  • Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.
  • Греция, Турция и прочие черноморские земли торговали с тобой. Они меняли рабов и вещи, сделанные из бронзы, на твои товары.
  • From Beth-togarmah they exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
  • Люди из Фогарма за товары твои давали коней и мулов.
  • The men of Dedana traded with you. Many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
  • С тобой торговали люди Дедана. Ты продавал свои товары на многих побережьях, и тебе давали в уплату слоновые бивни и чёрное дерево.
  • Syria did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and ruby.
  • Эдом торговал с тобою, давая тебе изумруды, пурпурные ткани, красивое шитьё, лён, кораллы и рубины.
  • Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat of Minnith, meal,b honey, oil, and balm.
  • Народ Иудеи и Израиля с тобой торговал, за товары твои они платили пшеницей и оливами, смоквой и мёдом, маслом и бальзамом.
  • Damascus did business with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon and wool of Sahar
  • Дамаск, добрый торговец, обменивал на твои товары вино из Хелбона и белую шерсть.
  • and casks of winec from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
  • Вино из Узала давал тебе в плату Дамаск. Дамаск давал тебе вещи, сделанные из железа, кассия и пряный тростник.
  • Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
  • Дедан торговал с тобою попонами для скакунов.
  • Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
  • Аравия и властители Кедара торговали с тобой баранами, овцами и козлами.
  • The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
  • Купцы Савы и купцы Раемы с тобой торговали лучшими пряностями, драгоценными камнями и золотом.
  • Haran, Canneh, Eden, traders of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
  • Харан, Хане и Эдем, купцы из Савы, Ассура и Хилмад с тобой торговали.
  • In your market these traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure.
  • Они платили тебе лучшей одеждой голубого шитья, цветными коврами, тугими канатами и вещами из кедра.
  • The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
  • Корабли Фарсиса везли товары, которые ты продавал. Тир, ты такой же корабль, нагруженный всеми товарами.
  • “Your rowers have brought you out
    into the high seas.
    The east wind has wrecked you
    in the heart of the seas.
  • Твои гребцы завели тебя далеко в море, но сильный восточный ветер потопил тебя среди моря.
  • Your riches, your wares, your merchandise,
    your mariners and your pilots,
    your caulkers, your dealers in merchandise,
    and all your men of war who are in you,
    with all your crew
    that is in your midst,
    sink into the heart of the seas
    on the day of your fall.
  • Богатства твои утонут, всё, чем ты торгуешь, станет добычей моря. Вся команда твоя, кормчие и матросы, и те, кто щели заделывал, купцы твои и солдаты, все в море утонут. Это случится в день, когда ты будешь разрушен.
  • At the sound of the cry of your pilots
    the countryside shakes,
  • От плача твоих кормчих в ужас придут земли, в которые ты их посылал.
  • and down from their ships
    come all who handle the oar.
    The mariners and all the pilots of the sea
    stand on the land
  • Вся команда твоя прыгнет в море, все матросы и кормчие, и к берегу поплывут.
  • and shout aloud over you
    and cry out bitterly.
    They cast dust on their heads
    and wallow in ashes;
  • Они тебя будут оплакивать, головы свои они посыпят прахом и вываляются в пепле.
  • they make themselves bald for you
    and put sackcloth on their waist,
    and they weep over you in bitterness of soul,
    with bitter mourning.
  • Они обреются наголо, наденут одежды печали и будут тебя оплакивать горько, как оплакивают покойника.
  • In their wailing they raise a lamentation for you
    and lament over you:
    ‘Who is like Tyre,
    like one destroyed in the midst of the sea?
  • И так, стеная и плача, они будут петь о тебе: "Нету подобных Тиру, погибшему среди моря.
  • When your wares came from the seas,
    you satisfied many peoples;
    with your abundant wealth and merchandise
    you enriched the kings of the earth.
  • Купцы твои уходили в другие моря, ты насыщал многих своими товарами. Царям ты богатства давал.
  • Now you are wrecked by the seas,
    in the depths of the waters;
    your merchandise and all your crew in your midst
    have sunk with you.
  • Теперь ты разбит морем, теперь ты покрыт водою, и люди твои, и товары — всё под воду ушло.
  • All the inhabitants of the coastlands
    are appalled at you,
    and the hair of their kings bristles with horror;
    their faces are convulsed.
  • Люди, живущие на островах, в ужасе от тебя. Цари государств соседних переменились в лицах.
  • The merchants among the peoples hiss at you;
    you have come to a dreadful end
    and shall be no more forever.’”
  • Купцы соседних народов присвистнули от удивленья. Ты уничтожен и больше не будет тебя никогда".

  • ← (Ezekiel 26) | (Ezekiel 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025