Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 3:21
-
English Standard Version
But if you warn the righteous person not to sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning, and you will have delivered your soul.”
-
(en) King James Bible ·
Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. -
(en) New King James Version ·
Nevertheless if you warn the righteous man that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely live because he took warning; also you will have delivered your soul.” -
(en) New International Version ·
But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself.” -
(en) New American Standard Bible ·
“However, if you have warned the righteous man that the righteous should not sin and he does not sin, he shall surely live because he took warning; and you have delivered yourself.” -
(en) New Living Translation ·
But if you warn righteous people not to sin and they listen to you and do not sin, they will live, and you will have saved yourself, too.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And if thou warn the righteous [man], that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall certainly live, for he hath taken warning; and thou hast delivered thy soul. -
(ru) Синодальный перевод ·
Если же ты будешь вразумлять праведника, чтобы праведник не согрешил, и он не согрешит, то и он жив будет, потому что был вразумлён, и ты спас душу твою. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли ж ти остережеш праведника, щоб не грішив, і він не грішитиме, то він житиме, бо дав остерегти себе, і ти врятуєш твою душу. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Коли ж ти остерігати меш праведника, щоб праведник не согрішив, та й він не согрішить, то й він жити ме за те, що дав себе врозумити, й ти спас душу твою. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А ти, коли остереже́ш справедливого, щоб справедливий не грішив, і він не згрішив, то жити — буде він жити, бо був остере́жений, а ти душу свою врятував“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А якщо ти сповістиш праведному, щоб той не грішив, і він не грішитиме, то праведний безсумнівно буде жити [2] , бо ти йому сповістив, і ти врятуєш свою душу. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но если ты предупредишь доброго человека и убедишь остановиться в грехах его, то он будет жить, потому что ты предупредил его, и ты спас душу свою".