Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 31) | (Ezekiel 33) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • A Lament over Pharaoh and Egypt

    In the twelfth year, in the twelfth month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me:
  • Дванадцятого року, дванадцятого місяця, першого дня місяця надійшло до мене таке слово Господнє:
  • “Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him:
    “You consider yourself a lion of the nations,
    but you are like a dragon in the seas;
    you burst forth in your rivers,
    trouble the waters with your feet,
    and foul their rivers.
  • «Сину чоловічий! Заголоси жалобну пісню над фараоном, єгипетським царем. Промов до нього: Леве між народами! Ти був неначе крокодил у воді; кипів-бурлив у твоїх ріках, ногами каламутив воду, бовтав хвилі.
  • Thus says the Lord God:
    I will throw my net over you
    with a host of many peoples,
    and they will haul you up in my dragnet.
  • Так говорить Господь Бог: Я закину на тебе мою сіть посеред багатьох народів, і вони витягнуть тебе моїм неводом.
  • And I will cast you on the ground;
    on the open field I will fling you,
    and will cause all the birds of the heavens to settle on you,
    and I will gorge the beasts of the whole earth with you.
  • Я викину тебе на суху землю, кину тебе на чисте поле; я наведу на тебе усяке птаство піднебесне, і насичу тобою звірів усього краю.
  • I will strew your flesh upon the mountains
    and fill the valleys with your carcass.a
  • Порозкидаю по горах м'ясо з тебе, яри наповню твоїм стервом.
  • I will drench the land even to the mountains
    with your flowing blood,
    and the ravines will be full of you.
  • Я зрошу землю твоїм спливом, твоєю кров'ю аж до гір, і байраки наповняться тобою.
  • When I blot you out, I will cover the heavens
    and make their stars dark;
    I will cover the sun with a cloud,
    and the moon shall not give its light.
  • А як ти згаснеш, я закрию небо і затемню зорі. Сонце я хмарою закрию, і місяць не буде світити своїм світлом.
  • All the bright lights of heaven
    will I make dark over you,
    and put darkness on your land,
    declares the Lord God.
  • Я затемню на небі всі світила з-за тебе, я наведу на землю пітьму, — слово Господа Бога.
  • “I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known.
  • Я засмучу серце багатьох народів, як рознесу чутку про твоє нещастя між народами, по землях, яких ти не знаєш.
  • I will make many peoples appalled at you, and the hair of their kings shall bristle with horror because of you, when I brandish my sword before them. They shall tremble every moment, every one for his own life, on the day of your downfall.
  • Я спантеличу тобою багато народів, царі їхні задрижать від страху з-за тебе, коли я замахнусь перед ними мечем. Вони тремтітимуть щохвилини, кожен за свою душу, в день твого падіння.
  • “For thus says the Lord God: The sword of the king of Babylon shall come upon you.
  • Так бо говорить Господь Бог: Меч царя вавилонського прийде на тебе.
  • I will cause your multitude to fall by the swords of mighty ones, all of them most ruthless of nations.
    “They shall bring to ruin the pride of Egypt,
    and all its multitudeb shall perish.
  • Мечем вояків я покладу на землю твою гомінку юрбу. Усі вони — найлютіші з народів. Вони зламають гординю Єгипту, і населення його загине.
  • I will destroy all its beasts
    from beside many waters;
    and no foot of man shall trouble them anymore,
    nor shall the hoofs of beasts trouble them.
  • Я вигублю всю його скотину при великих водах. Нога людська не буде більш їх каламутити та й худоба не буде їх більше каламутити ногами.
  • Then I will make their waters clear,
    and cause their rivers to run like oil,
    declares the Lord God.
  • Тоді дам спокій їхнім водам, і вчиню так, що їхні ріки тектимуть як олія (тихі), — слово Господа Бога.
  • When I make the land of Egypt desolate,
    and when the land is desolate of all that fills it,
    when I strike down all who dwell in it,
    then they will know that I am the Lord.
  • Як зроблю Єгипет пусткою, і земля буде оголена з усього, чим була повна, як переб'ю усіх, що на ній живуть, тоді взнають, що я — Господь.
  • This is a lamentation that shall be chanted; the daughters of the nations shall chant it; over Egypt, and over all her multitude, shall they chant it, declares the Lord God.”
  • Така жалобна пісня, що її співатимуть сумно дочки народів. Вони співатимуть її над Єгиптом і над усім його населенням, співатимуть її жалібно, — слово Господа Бога.»
  • In the twelfth year, in the twelfth month,c on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me:
  • Дванадцятого року, першого місяця, п'ятнадцятого дня місяця надійшло до мене таке слово Господнє:
  • “Son of man, wail over the multitude of Egypt, and send them down, her and the daughters of majestic nations, to the world below, to those who have gone down to the pit:
  • «Сину чоловічий! Заголоси по численному народові Єгипту! Скинь його, самого його і дочок могутніх народів, у глибину підземну разом із тими, що сходять у яму.
  • ‘Whom do you surpass in beauty?
    Go down and be laid to rest with the uncircumcised.’
  • Кого ти перевищив красою? Зійди й лягай з необрізаними!
  • They shall fall amid those who are slain by the sword. Egyptd is delivered to the sword; drag her away, and all her multitudes.
  • Вони впадуть між побитими мечем. Меч дано, тягніть на смерть Єгипет з усім його народом!
  • The mighty chiefs shall speak of them, with their helpers, out of the midst of Sheol: ‘They have come down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.’
  • Наймогутніші вояки, з своїми помічниками, з середини Шеолу йому скажуть: Зійшли, лежать необрізані, посічені мечем.
  • “Assyria is there, and all her company, its graves all around it, all of them slain, fallen by the sword,
  • Там Ашшур і вся його сила навколо його гробу; всіх їх повбивано, мечем побито.
  • whose graves are set in the uttermost parts of the pit; and her company is all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, who spread terror in the land of the living.
  • Гроби їхні в самій глибині ями, і вся його сила навкруги його гробу; всіх їх повбивано, мечем побито, їх, що наганяли страх на землю живих.
  • “Elam is there, and all her multitude around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who went down uncircumcised into the world below, who spread their terror in the land of the living; and they bear their shame with those who go down to the pit.
  • Там Елам і ввесь його люд навколо його гробу; всіх їх повбивано, мечем побито, їх, що необрізаними зійшли у глибини підземні, що наганяли страх на землю живих. Тепер вони несуть ганьбу на собі разом із тими, що зійшли в яму.
  • They have made her a bed among the slain with all her multitude, her graves all around it, all of them uncircumcised, slain by the sword; for terror of them was spread in the land of the living, and they bear their shame with those who go down to the pit; they are placed among the slain.
  • Серед побитих напоготовано ложе для нього разом з усім його людом, навколо його гробу. Всі вони необрізані, мечем побиті; вони наганяли страх на землю живих, от тепер і несуть ганьбу на собі разом із тими, що зійшли в яму. Їх покладено серед побитих.
  • “Meshech-Tubal is there, and all her multitude, her graves all around it, all of them uncircumcised, slain by the sword; for they spread their terror in the land of the living.
  • Там Мешех і Тувал з усім своїм людом навколо його гробу. Всі вони необрізані, побиті мечем за те, що наганяли страх на землю живих.
  • And they do not lie with the mighty, the fallen from among the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones; for the terror of the mighty men was in the land of the living.
  • Вони не лежать з вояками, що колись упали, що зійшли у Шеол у своїй бойовій зброї: мечі їхні покладено їм під голови, а їхні щити їм під кості, — бо страх перед цими вояками панував на землі живих.
  • But as for you, you shall be broken and lie among the uncircumcised, with those who are slain by the sword.
  • Ти теж лежатимеш між необрізаними разом з побитими мечем.
  • “Edom is there, her kings and all her princes, who for all their might are laid with those who are killed by the sword; they lie with the uncircumcised, with those who go down to the pit.
  • Там Едом, царі його й усі його князі, що хоч і які відважні, складені вкупі з побитими мечем. Вони лежать з необрізаними, разом із тими, що зійшли у яму.
  • “The princes of the north are there, all of them, and all the Sidonians, who have gone down in shame with the slain, for all the terror that they caused by their might; they lie uncircumcised with those who are slain by the sword, and bear their shame with those who go down to the pit.
  • Там усі князі півночі й усі сидоняни, що зійшли разом з побитими, хоч і який страх викликала їхня відвага. Тепер вони, необрізані, лежать разом із побитими мечем і несуть ганьбу на собі разом з тими, що зійшли в яму.
  • “When Pharaoh sees them, he will be comforted for all his multitude, Pharaoh and all his army, slain by the sword, declares the Lord God.
  • Побачить їх фараон і зрадіє усією тією юрбою гомінкою. Фараон і все його військо поляжуть від меча, — слово Господа Бога.
  • For I spread terror in the land of the living; and he shall be laid to rest among the uncircumcised, with those who are slain by the sword, Pharaoh and all his multitude, declares the Lord God.”
  • Бо він наганяв страх на землю живих. За те ж він і лежить серед необрізаних, укупі з побитими мечем, фараон з усім своїм військом», — слово Господа Бога.

  • ← (Ezekiel 31) | (Ezekiel 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025