Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 5:16
-
English Standard Version
-
(en) King James Bible ·
When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: -
(en) New King James Version ·
When I send against them the terrible arrows of famine which shall be for destruction, which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and cut off your supply of bread. -
(en) New International Version ·
When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food. -
(en) New American Standard Bible ·
‘When I send against them the deadly arrows of famine which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will also intensify the famine upon you and break the staff of bread. -
(en) New Living Translation ·
“I will shower you with the deadly arrows of famine to destroy you. The famine will become more and more severe until every crumb of food is gone. -
(en) Darby Bible Translation ·
When I send upon them the evil arrows of famine, that are for [their] destruction, which I send to destroy you, then will I increase the famine upon you, and will break your staff of bread. -
(ru) Синодальный перевод ·
и когда пошлю на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пошлю их на погибель вашу, и усилю голод между вами, и сокрушу хлебную опору у вас, -
(ua) Переклад Хоменка ·
як пошлю згубні стріли голоднечі вам на погибель, бо я їх пошлю, щоб вас погубити, накину на вас голод і понищу в вас запаси хліба. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як пошлю на них гострі стріли голоднечі на їх затрату, а пошлю їх вам на погибель, і скріплю голод між вами, і зломлю підпору-хлїб у вас. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Коли Я пошлю́ на них злі стрі́ли голоду, що будуть нищівни́ми, що пошлю́ їх понищити вас та примно́жу голод на вас, то Я злама́ю вам підпо́ру хліба,— -
(ru) Новый русский перевод ·
Посылая в тебя20 злые стрелы голода, Я буду стрелять, чтобы погубить тебя. Я усилю у тебя голод и прекращу доставку пищи. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Коли Я випущу Мої стріли голоду на них, і будуть на вигублення, і розіб’ю запаси твого хліба. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я нашлю на тебя голод, как стрелы, чтобы уничтожить тебя. Затем Я нашлю на тебя ещё голод и заберу всю твою еду.