Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Day of the Wrath of the Lord

    The word of the Lord came to me:
  • Было ко мне слово Господа:
  • “And you, O son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.a
  • — Сын человеческий, так говорит Владыка Господь земле Израиля:

    Конец! Конец пришел на четыре края земли.

  • Now the end is upon you, and I will send my anger upon you; I will judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.
  • Теперь тебе конец,
    и Я изолью Свой гнев на тебя.
    Я буду судить тебя по твоим поступкам
    и накажу за все ужасное, что ты сделала.

  • And my eye will not spare you, nor will I have pity, but I will punish you for your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the Lord.
  • Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
    Я непременно накажу тебя за твое поведение
    и омерзительные обычаи.


    Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
  • “Thus says the Lord God: Disaster after disaster!b Behold, it comes.
  • Так говорит Владыка Господь:

    Беда за бедой! Смотрите, идет беда.

  • An end has come; the end has come; it has awakened against you. Behold, it comes.
  • Конец идет! Идет конец!
    Он поднялся против тебя.
    Смотрите, идет!

  • Your doomc has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains.
  • Гибель22 идет к тебе, обитатель страны.
    Время настало, день близок;
    смятение, а не радость, царит на горах.

  • Now I will soon pour out my wrath upon you, and spend my anger against you, and judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.
  • Скоро Я изолью на тебя Свою ярость
    и обращу на тебя Свой гнев;
    Я буду судить тебя по твоим поступкам
    и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.

  • And my eye will not spare, nor will I have pity. I will punish you according to your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the Lord, who strikes.
  • Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
    Я воздам тебе по твоим поступкам
    и омерзительным обычаям.


    Тогда вы узнаете, что Я — Господь, Который наносит удар.
  • “Behold, the day! Behold, it comes! Your doom has come; the rod has blossomed; pride has budded.
  • Вот он, этот день! Он настал!
    Гибель пришла. Жезл расцвел;
    гордыня дала ростки.

  • Violence has grown up into a rod of wickedness. None of them shall remain, nor their abundance, nor their wealth; neither shall there be preeminence among them.d
  • Насилие выросло в жезл,
    чтобы сокрушить беззаконие;
    никого из них не останется;
    не останется ни довольства их,
    ни богатства, ни преимущества.23

  • The time has come; the day has arrived. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all their multitude.e
  • Время настало, приблизился день.
    Да не радуется купивший,
    и продавший да не скорбит,
    потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

  • For the seller shall not return to what he has sold, while they live. For the vision concerns all their multitude; it shall not turn back; and because of his iniquity, none can maintain his life.f
  • Продавший не вернет того, что он продал,
    до конца своей жизни,24
    потому что видение относится ко всему их сборищу,
    и оно не будет упразднено.
    Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.25

  • “They have blown the trumpet and made everything ready, but none goes to battle, for my wrath is upon all their multitude.
  • Пусть они трубят в трубы и готовятся:
    никто из них не выйдет на бой,
    потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

  • The sword is without; pestilence and famine are within. He who is in the field dies by the sword, and him who is in the city famine and pestilence devour.
  • Снаружи — меч, внутри — мор и голод;
    те, кто в поле, погибнут от меча,
    а тех, кто в городе, истребят голод и мор.

  • And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, each one over his iniquity.
  • Все, кто уцелеет и спасется,
    будут стонать в горах, как голуби долин,
    каждый из-за своих грехов.

  • All hands are feeble, and all knees turn to water.
  • У всех руки опустятся,
    и у всех колени ослабнут, как вода.

  • They put on sackcloth, and horror covers them. Shame is on all faces, and baldness on all their heads.
  • Они наденут рубище и будут объяты трепетом.
    На всех лицах будет написан стыд,
    головы у всех будут обриты.

  • They cast their silver into the streets, and their gold is like an unclean thing. Their silver and gold are not able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They cannot satisfy their hunger or fill their stomachs with it. For it was the stumbling block of their iniquity.
  • Они бросят свое серебро на улицах,
    а их золото станет считаться нечистым.
    Серебро и золото не смогут спасти их
    в день Господнего гнева.
    Они не утолят ими голода
    и не наполнят желудок.
    Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.

  • His beautiful ornament they used for pride, and they made their abominable images and their detestable things of it. Therefore I make it an unclean thing to them.
  • Из прекрасных украшений,
    которыми они гордились,
    они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности.
    За это Я сделаю украшения нечистыми для них.

  • And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it.
  • Я отдам украшения в добычу чужеземцам,
    в наживу злодеям земли, и они осквернят их.

  • I will turn my face from them, and they shall profane my treasuredg place. Robbers shall enter and profane it.
  • Я отверну от них лицо,
    и они осквернят Мое сокровенное место26;
    грабители войдут туда и осквернят его.

  • “Forge a chain!h For the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.
  • Готовь цепи,27
    потому что страна полна кровавых преступлений,
    а город объят насилием.

  • I will bring the worst of the nations to take possession of their houses. I will put an end to the pride of the strong, and their holy placesi shall be profaned.
  • Я приведу худшие из народов,
    и они завладеют их домами;
    Я положу конец гордыне сильных,
    и их святилища будут осквернены.

  • When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
  • Когда придет ужас, они станут искать мира,
    но его не будет.

  • Disaster comes upon disaster; rumor follows rumor. They seek a vision from the prophet, while the lawj perishes from the priest and counsel from the elders.
  • Беда последует за бедой,
    и за слухами — новые слухи.
    Они будут просить от пророков видений;
    священники перестанут преподавать Закон,
    и старейшины не найдут для вас советов.

  • The king mourns, the prince is wrapped in despair, and the hands of the people of the land are paralyzed by terror. According to their way I will do to them, and according to their judgments I will judge them, and they shall know that I am the Lord.”
  • Царь будет скорбеть,
    вождь впадет в отчаяние,
    и задрожат руки простонародья.
    Я поступлю с ними по их поступкам
    и стану судить их по их же правилам.
    Тогда они узнают, что Я — Господь.


  • ← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025