Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The Day of the Wrath of the Lord

    The word of the Lord came to me:
  • І було до мене Господнє слово, кажучи:
  • “And you, O son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.a
  • І ти, людський сину, скажи: Так говорить Господь землі Ізраїля! Приходить кінець, приходить кінець на чотири кінці землі!
  • Now the end is upon you, and I will send my anger upon you; I will judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.
  • Приходить кінець
  • And my eye will not spare you, nor will I have pity, but I will punish you for your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the Lord.
  • на тебе, що замешкуєш землю, надходить час, наблизився день, не з гуком, ані з болями.
  • “Thus says the Lord God: Disaster after disaster!b Behold, it comes.
  • Тепер близько, коли виллю Мій гнів на тебе і довершу Мій гнів на тобі, і судитиму тебе у твоїх дорогах, і дам на тебе всі твої гидоти.
  • An end has come; the end has come; it has awakened against you. Behold, it comes.
  • Моє око не пощадить, і Я не помилую, тому що дам на тебе твої дороги, і твої гидоти посеред тебе будуть, і пізнаєш, що Я є Господь, що побиває.
  • Your doomc has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains.
  • Тепер кінець тобі, і Я пошлю проти тебе, і помщуся на тобі твоїми дорогами, і пошлю на тебе всі твої гидоти.
  • Now I will soon pour out my wrath upon you, and spend my anger against you, and judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.
  • Моє око не пощадить, і Я не помилую, тому що на тебе пошлю твою дорогу, і твої гидоти будуть посеред тебе. І пізнаєш, що Я — Господь!
  • And my eye will not spare, nor will I have pity. I will punish you according to your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the Lord, who strikes.
  • Тому так говорить Господь:
  • “Behold, the day! Behold, it comes! Your doom has come; the rod has blossomed; pride has budded.
  • Ось приходить кінець, ось Господній день. Якщо й зацвіла палиця, встала гордість
  • Violence has grown up into a rod of wickedness. None of them shall remain, nor their abundance, nor their wealth; neither shall there be preeminence among them.d
  • і розіб’є міць беззаконного, і не із замішанням, і не з поспіхом.
  • The time has come; the day has arrived. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all their multitude.e
  • Приходить час, ось день. Хто купує, хай не радіє, і хто продає, хай не плаче.
  • For the seller shall not return to what he has sold, while they live. For the vision concerns all their multitude; it shall not turn back; and because of his iniquity, none can maintain his life.f
  • Бо хто купує, більше не повернеться до продавця, і людина оком не захопить свого життя.
  • “They have blown the trumpet and made everything ready, but none goes to battle, for my wrath is upon all their multitude.
  • Затрубіть трубою і судіть усе.
  • The sword is without; pestilence and famine are within. He who is in the field dies by the sword, and him who is in the city famine and pestilence devour.
  • Війна — ззовні від меча, а голод і смерть — зсередини. Хто на рівнині, той помре від меча, а тих, хто в місті, вигубить голод і смерть.
  • And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, each one over his iniquity.
  • І врятуються ті з них, що спасаються, і будуть у горах. Усіх вб’ю, кожного в його неправедностях.
  • All hands are feeble, and all knees turn to water.
  • Усі руки послабнуть, і всі стегна оскверняться мокрістю,
  • They put on sackcloth, and horror covers them. Shame is on all faces, and baldness on all their heads.
  • і підв’яжуться мішковиною, і їх покриє жах, і на кожному обличчі в них — сором, і на кожній голові — лисина.
  • They cast their silver into the streets, and their gold is like an unclean thing. Their silver and gold are not able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They cannot satisfy their hunger or fill their stomachs with it. For it was the stumbling block of their iniquity.
  • Їхнє срібло буде покинутим на дорогах, і не зважатимуть на їхнє золото. Їхні душі не наситяться, і їхній живіт не насититься. Адже це — страждання за їхні неправедні вчинки.
  • His beautiful ornament they used for pride, and they made their abominable images and their detestable things of it. Therefore I make it an unclean thing to them.
  • Вибрані прикраси — вони їх поставили на гордість і зробили з них образи їхніх гидот. Задля цього Я дав їм їх на нечистоту.
  • And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it.
  • І передам їх у руки чужинців, щоб пограбувати їх, і губителям землі на здобич, і опоганять їх.
  • I will turn my face from them, and they shall profane my treasuredg place. Robbers shall enter and profane it.
  • І відверну Моє обличчя від них, і вони опоганять те, над чим Я наглядав, і ввійдуть до них без сторожі та опоганять їх.
  • “Forge a chain!h For the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.
  • І зроблять замішання, тому що земля сповнена народами, і місто сповнене беззаконням.
  • I will bring the worst of the nations to take possession of their houses. I will put an end to the pride of the strong, and their holy placesi shall be profaned.
  • І Я відверну хвалькуватість їхньої сили, і їхні святощі оскверняться.
  • When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
  • Прийде надолуження, і шукатиме мир, і не буде.
  • Disaster comes upon disaster; rumor follows rumor. They seek a vision from the prophet, while the lawj perishes from the priest and counsel from the elders.
  • Горе буде за горем, і вістка буде за вісткою, і будуть шукати пророче видіння, та закон пропаде від священика, а рада від старців.
  • The king mourns, the prince is wrapped in despair, and the hands of the people of the land are paralyzed by terror. According to their way I will do to them, and according to their judgments I will judge them, and they shall know that I am the Lord.”
  • Володар зодягнеться в знищення, і руки народу землі ослабнуть. За їхніми дорогами їм учиню і за їхніми судами помщуся їм. І пізнають, що Я — Господь.

  • ← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025