Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Daniel 9) | (Daniel 11) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Daniel’s Terrifying Vision of a Man

    In the third year of Cyrus king of Persia a word was revealed to Daniel, who was named Belteshazzar. And the word was true, and it was a great conflict.a And he understood the word and had understanding of the vision.
  • В третий год правления Кира, царя Персидского, Даниилу (Валтасару) было ниспослано откровение от Бога. Откровение это было истинно и обладало великой силой. Даниил понял это откровение, но только после того, как оно было объяснено ему в видении.
  • In those days I, Daniel, was mourning for three weeks.
  • Даниил говорит: "В это время я, Даниил, три недели находился в трауре.
  • I ate no delicacies, no meat or wine entered my mouth, nor did I anoint myself at all, for the full three weeks.
  • В течение этих трёх недель я не ел ни изысканных явств, ни мяса, не пил никакого вина. Я не умащал голову свою маслами, пока не закончились эти три недели.
  • On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river (that is, the Tigris)
  • На двадцать четвёртый день первого месяца года я стоял на берегу великой реки Тигр.
  • I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
  • Я поднял глаза и увидел перед собой человека. На нём были льняные одежды и подпоясан он был поясом, сделанным из уфазского золота.
  • His body was like beryl, his face like the appearance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and the sound of his words like the sound of a multitude.
  • Тело его было, как сияющий камень, а лицо было ярким, как молния! Глаза его были, как горящие факелы. Руки и ноги его — как начищенная медь! Голос его — как голос толпы людей!
  • And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.
  • Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение. Люди, бывшие со мной, его не видели, но всё же испугались. Они были так напуганы, что бросились бежать и спрятались.
  • So I was left alone and saw this great vision, and no strength was left in me. My radiant appearance was fearfully changed,b and I retained no strength.
  • Я остался один и наблюдал это видение. От страха силы оставили меня. Лицо моё побледнело, как у мертвеца, и я был беспомощен.
  • Then I heard the sound of his words, and as I heard the sound of his words, I fell on my face in deep sleep with my face to the ground.
  • И услышал я, как заговорил тот человек из видения. Слушая его, я впал в глубокий сон, лёжа лицом к земле.
  • And behold, a hand touched me and set me trembling on my hands and knees.
  • Затем, рука коснулась меня, и я встал на колени, опираясь на руки.
  • And he said to me, “O Daniel, man greatly loved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for now I have been sent to you.” And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.
  • Человек из видения сказал мне: "Даниил, драгоценный мой человек, обдумай тщательно слова, которые я скажу тебе. Встань, ибо к тебе я послан". Когда он произнёс это, я встал, дрожа от страха.
  • Then he said to me, “Fear not, Daniel, for from the first day that you set your heart to understand and humbled yourself before your God, your words have been heard, and I have come because of your words.
  • А человек из видения продолжал говорить: "Даниил, не бойся. С самого первого дня, когда ты решил достигнуть мудрости и быть смиренным перед Богом, Он слушал твои молитвы. Я пришёл к тебе, потому что ты молился.
  • The prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days, but Michael, one of the chief princes, came to help me, for I was left there with the kings of Persia,
  • Но принц (ангел) Персидский сражался со мной двадцать один день. Потом Михаил, один из самых первых принцев (ангелов), пришёл помочь мне, ибо я оставался там с царём Персии.
  • and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.”
  • И вот теперь, я пришёл к тебе, Даниил, чтобы объяснить, что случится с твоим народом в будущем. Это видение о далёком будущем".
  • When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.
  • Пока этот человек говорил со мной, я припал лицом к земле и не мог произнести ни слова.
  • And behold, one in the likeness of the children of man touched my lips. Then I opened my mouth and spoke. I said to him who stood before me, “O my lord, by reason of the vision pains have come upon me, and I retain no strength.
  • Затем тот, кто был похож на человека, прикоснулся к моим губам. Я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, который стоял передо мной: "Господин мой, я расстроен и испуган тем, что видел в своём видении. Я чувствую свою беспомощность.
  • How can my lord’s servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me.”
  • Но господин, как же я, раб твой, могу разговаривать с тобой? Силы покинули меня, и я едва дышу".
  • Again one having the appearance of a man touched me and strengthened me.
  • Тот, кто был похож на человека, снова дотронулся до меня, и от его прикосновения я почувствовал себя лучше.
  • And he said, “O man greatly loved, fear not, peace be with you; be strong and of good courage.” And as he spoke to me, I was strengthened and said, “Let my lord speak, for you have strengthened me.”
  • И сказал он тогда: "Не бойся, Даниил! Бог тебя очень любит. Мир с тобой, мужайся, мужайся". Пока он говорил со мной, я набрался сил и сказал: "Господин мой, ты дал мне силы. Теперь ты можешь говорить".
  • Then he said, “Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of Greece will come.
  • И он сказал: "Знаешь ли ты, Даниил, почему я пришёл к тебе? Скоро мне надо будет возвратиться и бороться с принцем (ангелом) Персидским. Когда я уйду, придёт принц (ангел) Греции.
  • But I will tell you what is inscribed in the book of truth: there is none who contends by my side against these except Michael, your prince.
  • Но прежде чем я уйду, Даниил, я должен сначала сказать тебе, что написано в Книге Истины. Никто не стоит рядом со мной в борьбе против этих принцев (ангелов), кроме Михаила, принца (ангела) твоего народа".

  • ← (Daniel 9) | (Daniel 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025