Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Daniel 6) | (Daniel 8) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Daniel’s Vision of the Four Beasts

    In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and visions of his head as he lay in his bed. Then he wrote down the dream and told the sum of the matter.
  • Першого року Валтасара, вавилонського царя, Даниїл мав сон і видіння у голові своїй на своєму ложі. Тоді він записав той сон. — Початок викладу. —
  • Daniel declared,a “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
  • Заговорив Даниїл і мовив: «Бачив я в моєму видінні вночі, аж ось чотири вітри під небом розбурхали велике море,
  • And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
  • і чотири великі звірі вийшли з моря, несхожі один на одного.
  • The first was like a lion and had eagles’ wings. Then as I looked its wings were plucked off, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and the mind of a man was given to it.
  • Перший — ніби лев, і в нього і орлячі крила; дивився я, доки в нього не вирвано крила й підведено його з землі, тож став він на ноги, як людина, й дано йому людське серце.
  • And behold, another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side. It had three ribs in its mouth between its teeth; and it was told, ‘Arise, devour much flesh.’
  • А ось ще звір другий, схожий на ведмедя, стояв по один бік, і троє ребер було в його пащеці, між зубами; йому так сказано: Встань, їж багато м'яса!
  • After this I looked, and behold, another, like a leopard, with four wings of a bird on its back. And the beast had four heads, and dominion was given to it.
  • Потім бачив я ось ще звір, ніби леопард; на плечах у нього четверо птичих крил, і чотири голови було в цього звіря, й надано йому владу.
  • After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, terrifying and dreadful and exceedingly strong. It had great iron teeth; it devoured and broke in pieces and stamped what was left with its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.
  • Після того бачив я в нічних видіннях, аж ось звір четвертий, страшний, жахливий і надзвичайно сильний; у нього великі, залізні зуби; жер він, трощив, а останки топтав ногами. Він не був схожий ні на одного із звірів, що були перед ним, і мав десять рогів.
  • I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
  • Дививсь я пильно на ті роги, аж ось ще один ріг, маленький, виступив між ними, а три попередні роги були вирвані перед ним, і ось у цього рога були очі, ніби людські очі, і рот, що промовляв зухвало.
  • The Ancient of Days Reigns

    “As I looked,
    thrones were placed,
    and the Ancient of Days took his seat;
    his clothing was white as snow,
    and the hair of his head like pure wool;
    his throne was fiery flames;
    its wheels were burning fire.
  • Дививсь я — аж доки не були поставлені престоли, і не засів Ветхий деньми. Одіж на ньому, немов сніг, була біла; волосся на голові у нього, немов чиста вовна; престол його, як полум'я вогненне; колеса його, як вогонь палючий.
  • A stream of fire issued
    and came out from before him;
    a thousand thousands served him,
    and ten thousand times ten thousand stood before him;
    the court sat in judgment,
    and the books were opened.
  • Ріка вогненна розливалась, виходила з-поперед нього. Тисячі тисяч йому служили, і силенна безліч перед ним стояла. Суд засів, і розгорнуто книги.
  • “I looked then because of the sound of the great words that the horn was speaking. And as I looked, the beast was killed, and its body destroyed and given over to be burned with fire.
  • Дививсь я тоді через великий галас гордовитих слів, що вимовляв ріг. Дививсь я, аж доки звір не був убитий, і тіло його не було понівечене й вкинуте на спалення у вогонь.
  • As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but their lives were prolonged for a season and a time.
  • Та й в інших звірів віднято їхню владу, і час їхнього життя був призначений їм до пори й до години.
  • The Son of Man Is Given Dominion

    “I saw in the night visions,
    and behold, with the clouds of heaven
    there came one like a son of man,
    and he came to the Ancient of Days
    and was presented before him.
  • Бачив я в нічних видіннях, аж ось на небесних хмарах ішов ніби Син Чоловічий; дійшов він до Ветхого деньми, і приведено його поперед нього.
  • And to him was given dominion
    and glory and a kingdom,
    that all peoples, nations, and languages
    should serve him;
    his dominion is an everlasting dominion,
    which shall not pass away,
    and his kingdom one
    that shall not be destroyed.
  • І дано йому владу, славу й царство, і всі народи, племена та язики йому служили. Влада його — влада вічна, що не минеться, і царство його не занепаде ніколи.
  • Daniel’s Vision Interpreted

    “As for me, Daniel, my spirit within meb was anxious, and the visions of my head alarmed me.
  • Мій дух стривожився від того в мені, в Даниїлі, й видіння голови моєї мене перелякали.
  • I approached one of those who stood there and asked him the truth concerning all this. So he told me and made known to me the interpretation of the things.
  • Я приступив до одного з тих, що там стояли, й спитав його про певне значення усього того, і він відповів мені й пояснив мені, що воно значить.
  • ‘These four great beasts are four kings who shall arise out of the earth.
  • Ці великі звірі, що їх чотири, — це чотири царі, що настануть на землі,
  • But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess the kingdom forever, forever and ever.’
  • а потім візьмуть царство святі Всевишнього й володітимуть царством повіки й по віки вічні.
  • “Then I desired to know the truth about the fourth beast, which was different from all the rest, exceedingly terrifying, with its teeth of iron and claws of bronze, and which devoured and broke in pieces and stamped what was left with its feet,
  • Тоді я забажав чогось певного про четвертого звіря, що був інакший, ніж усі інші, й дуже страшний, з залізними зубами й мідяними пазурями, що жер і трощив, а останки топтав ногами,
  • and about the ten horns that were on its head, and the other horn that came up and before which three of them fell, the horn that had eyes and a mouth that spoke great things, and that seemed greater than its companions.
  • та про десять рогів, що були в нього на голові, й про другого, що був виступив і що перед ним упали три; про той ріг, що в нього були очі й рот, що промовляв зухвало й що здавався більшим від інших.
  • As I looked, this horn made war with the saints and prevailed over them,
  • Дивився я: а той ріг провадив війну з святими й подолав їх,
  • until the Ancient of Days came, and judgment was given for the saints of the Most High, and the time came when the saints possessed the kingdom.
  • доки не прийшов Ветхий деньми й доки не передано суд святим Всевишнього й не настав час, щоб царством святі заволоділи.
  • “Thus he said: ‘As for the fourth beast,
    there shall be a fourth kingdom on earth,
    which shall be different from all the kingdoms,
    and it shall devour the whole earth,
    and trample it down, and break it to pieces.
  • Він так прорік: Четвертий звір — це четверте царство, що буде на землі, відмінне від усіх царств; воно пожере всю землю і розтрощить її та розтопче.
  • As for the ten horns,
    out of this kingdom ten kings shall arise,
    and another shall arise after them;
    he shall be different from the former ones,
    and shall put down three kings.
  • А десять рогів — то десять царів, що постануть з того царства, а після них постане інший. Він буде відмінний від попередніх і скине трьох царів.
  • He shall speak words against the Most High,
    and shall wear out the saints of the Most High,
    and shall think to change the times and the law;
    and they shall be given into his hand
    for a time, times, and half a time.
  • І слова на Всевишнього буде вирікати та святих Всевишнього буде гнобити, й задумає змінити свята й закон; і вони будуть віддані в його руки до часу, до часів і половини часу.
  • But the court shall sit in judgment,
    and his dominion shall be taken away,
    to be consumed and destroyed to the end.
  • Та потім суд засяде, і в нього владу віднімуть, щоб його знищити і погубити остаточно.
  • And the kingdom and the dominion
    and the greatness of the kingdoms under the whole heaven
    shall be given to the people of the saints of the Most High;
    his kingdom shall be an everlasting kingdom,
    and all dominions shall serve and obey him.’c
  • І царство, влада й велич царств, які по всьому піднебессі, будуть дані народові святих Всевишнього, царство якого — царство вічне, і всі держави будуть йому служити і коритись.
  • “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart.”
  • Досі кінець звіту. Мене, Даниїла, мої думки дуже стривожили, й вигляд мого обличчя змінився, але я зберіг річ у моєму серці.»

  • ← (Daniel 6) | (Daniel 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025