Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Daniel 6) | (Daniel 8) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Daniel’s Vision of the Four Beasts

    In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and visions of his head as he lay in his bed. Then he wrote down the dream and told the sum of the matter.
  • За першого року Валтаса́ра, царя вавилонського, бачив Даниїл сон та пророцьке видіння голови́ своєї на своєму ложі. Того ча́су записав він сон, сказавши з ньо́го головне́.
  • Daniel declared,a “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
  • Даниїл заговорив та й сказав: „Бачив я в своєму видінні вночі, аж ось чотири небесні вітри́ вдарили на Велике море.
  • And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
  • І чотири великі зві́рі підняли́ся з моря, різні один від о́дного.
  • The first was like a lion and had eagles’ wings. Then as I looked its wings were plucked off, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and the mind of a man was given to it.
  • Передній був, як лев, а крила в нього орли́ні. Я бачив, аж ось були́ ви́рвані йому кри́ла, і він був пі́днятий від землі, і поста́влений на ноги, як люди́на, і серце лю́дське було йому да́не.
  • And behold, another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side. It had three ribs in its mouth between its teeth; and it was told, ‘Arise, devour much flesh.’
  • А ось звір інший, другий, подібний до ведме́дя, і був поста́влений на одно́му боці, і було три ребра в його па́щі між зуба́ми його. І йому сказали так: „Уставай, — їж багато м'яса!“
  • After this I looked, and behold, another, like a leopard, with four wings of a bird on its back. And the beast had four heads, and dominion was given to it.
  • Пото́му я бачив, аж ось звір інший, мов панте́ра, а в нього на спи́ні чотири пташи́ні крила. Цей звір мав чотири голови, і була йому да́на вла́да.
  • After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, terrifying and dreadful and exceedingly strong. It had great iron teeth; it devoured and broke in pieces and stamped what was left with its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.
  • Пото́му я бачив у видіннях тієї ночі, аж ось четвертий звір, страшни́й і грізни́й, та надмірно міцни́й, і в нього великі залізні зуби. Він жер та торо́щив, а решту нога́ми своїми топта́в, і він різни́вся від усіх зві́рів, що були перед ним, і мав десять ро́гів.
  • I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
  • Я приглядався до тих ро́гів, аж ось поміж ними підні́сся ріг інший, мали́й, а три з тих передніх ро́гів були вирвані з коренем перед ним. І ось у того рога очі, як очі лю́дські, і уста, що говорили про великі речі.
  • The Ancient of Days Reigns

    “As I looked,
    thrones were placed,
    and the Ancient of Days took his seat;
    his clothing was white as snow,
    and the hair of his head like pure wool;
    his throne was fiery flames;
    its wheels were burning fire.
  • Я бачив, аж ось поставили престоли, і всівся Стари́й днями. Одежа Його — біла, як сніг, а воло́сся голови Його — немов чиста во́вна, а престол Його — огняне по́лум'я, коле́са Його — палахкотю́чий огонь.
  • A stream of fire issued
    and came out from before him;
    a thousand thousands served him,
    and ten thousand times ten thousand stood before him;
    the court sat in judgment,
    and the books were opened.
  • Огне́нна річка пливла́ й вихо́дила з-перед Нього; тисяча тисяч служили Йому́, і десять тисяч десятків тисяч стояли перед Ним; суд усівся, і розгорну́лися книги.
  • “I looked then because of the sound of the great words that the horn was speaking. And as I looked, the beast was killed, and its body destroyed and given over to be burned with fire.
  • Я бачив того ча́су, що від голосу великих слів, які цей ріг говорив, я бачив, аж ось був забитий той звір, і було́ погу́блене тіло його, і було́ ві́ддане на спа́лення огню́.
  • As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but their lives were prolonged for a season and a time.
  • А решті тих зві́рів відняли́ їхнє панува́ння, а довгота́ в житті була́ їм да́на аж до уста́леного ча́су та години.
  • The Son of Man Is Given Dominion

    “I saw in the night visions,
    and behold, with the clouds of heaven
    there came one like a son of man,
    and he came to the Ancient of Days
    and was presented before him.
  • Я бачив у видіннях но́чі, аж ось ра́зом з небесними хмарами йшов ніби Син Лю́дський, і прийшов аж до Старо́го днями, і Його підвели́ перед Нього.
  • And to him was given dominion
    and glory and a kingdom,
    that all peoples, nations, and languages
    should serve him;
    his dominion is an everlasting dominion,
    which shall not pass away,
    and his kingdom one
    that shall not be destroyed.
  • І Йому було дане панува́ння й слава та царство, і всі наро́ди, племе́на та язи́ки будуть служити Йому. Панува́ння Його — панува́ння вічне, яке не спи́ниться, а царство Його не буде зруйно́ване.
  • Daniel’s Vision Interpreted

    “As for me, Daniel, my spirit within meb was anxious, and the visions of my head alarmed me.
  • Дух мій, Даниїлів, був засумо́ваний через це, і видіння голови моєї стурбува́ли мене.
  • I approached one of those who stood there and asked him the truth concerning all this. So he told me and made known to me the interpretation of the things.
  • Я набли́зився до одно́го з тих, що стояли, і поспита́вся від нього про істо́ту всього того. І він сказав мені, і познайо́мив мене з ро́зв'язкою цих рече́й.
  • ‘These four great beasts are four kings who shall arise out of the earth.
  • Ці великі зві́рі, що їх чотири, — це чотири царі встануть з землі.
  • But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess the kingdom forever, forever and ever.’
  • І при́ймуть царство святі Всевишнього, і бу́дуть міцно держати царюва́ння аж навіки, і аж на віки віків.
  • “Then I desired to know the truth about the fourth beast, which was different from all the rest, exceedingly terrifying, with its teeth of iron and claws of bronze, and which devoured and broke in pieces and stamped what was left with its feet,
  • Тоді хотів я знати певне про четвертого зві́ра, що різни́вся від їх усіх, — він страшни́й, надмірний, зуби його залізні, а пазурі́ його мідяні́, він жер та торо́щив, а решту ногами своїми топтав,
  • and about the ten horns that were on its head, and the other horn that came up and before which three of them fell, the horn that had eyes and a mouth that spoke great things, and that seemed greater than its companions.
  • і про десять ро́гів, що на його голові, і про іншого, що підні́сся, а три через нього випали, і про цього рога, що мав очі, а у́ста говорили про великі речі, а вид його більший від його дру́зів.
  • As I looked, this horn made war with the saints and prevailed over them,
  • Я бачив, що цей ріг учинив бій зо святими, — і переміг їх.
  • until the Ancient of Days came, and judgment was given for the saints of the Most High, and the time came when the saints possessed the kingdom.
  • Аж ось прийшов Стари́й днями, і да́ний був суд святим Всевишнього, і надійшов умо́влений час, — і царство взяли́ святі.
  • “Thus he said: ‘As for the fourth beast,
    there shall be a fourth kingdom on earth,
    which shall be different from all the kingdoms,
    and it shall devour the whole earth,
    and trample it down, and break it to pieces.
  • Він так сказав: „Четвертий звір — четверте царство буде на землі, яке буде різни́тися від усіх царств, і пожере́ всю землю, і ви́молотить її та розторо́щить її.
  • As for the ten horns,
    out of this kingdom ten kings shall arise,
    and another shall arise after them;
    he shall be different from the former ones,
    and shall put down three kings.
  • А десять рогів визначають, що з того царства встане десять царів, а по них встане інший, що буде різни́тися від попередніх, і скине трьох царів.
  • He shall speak words against the Most High,
    and shall wear out the saints of the Most High,
    and shall think to change the times and the law;
    and they shall be given into his hand
    for a time, times, and half a time.
  • І він буде говорити слова́ проти Всевишнього, і пригно́бить святих Всевишнього, і буде ду́мати позмінювати свята та права, і вони ві́ддані будуть у його руку аж до одно́го ча́су, і часі́в і половини ча́су.
  • But the court shall sit in judgment,
    and his dominion shall be taken away,
    to be consumed and destroyed to the end.
  • Та засяде суд, і скинуть його панування, щоб його знищити та ви́губити аж до кінця.
  • And the kingdom and the dominion
    and the greatness of the kingdoms under the whole heaven
    shall be given to the people of the saints of the Most High;
    his kingdom shall be an everlasting kingdom,
    and all dominions shall serve and obey him.’c
  • А царство, і панува́ння, і ве́лич царств під усім небом буде да́не наро́дові святих Всевишнього. Його царство буде царство вічне, а всі панува́ння — Йому будуть служити й будуть слухня́ні“.
  • “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart.”
  • Аж по́ти кінець цього слова. Мене, Даниїла, сильно лякали думки́ мої, і зміни́лася ясність моя, але це слово я заховав у своїм серці.

  • ← (Daniel 6) | (Daniel 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025