Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Daniel 7) | (Daniel 9) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Daniel’s Vision of the Ram and the Goat

    In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
  • В третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу, видение после того, которое явилось мне прежде.
  • And I saw in the vision; and when I saw, I was in Susa the citadel, which is in the province of Elam. And I saw in the vision, and I was at the Ulai canal.
  • И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, — как бы я был у реки Улая.
  • I raised my eyes and saw, and behold, a ram standing on the bank of the canal. It had two horns, and both horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.
  • Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после.
  • I saw the ram charging westward and northward and southward. No beast could stand before him, and there was no one who could rescue from his power. He did as he pleased and became great.
  • Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался.
  • As I was considering, behold, a male goat came from the west across the face of the whole earth, without touching the ground. And the goat had a conspicuous horn between his eyes.
  • Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шёл козёл по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами.
  • He came to the ram with the two horns, which I had seen standing on the bank of the canal, and he ran at him in his powerful wrath.
  • Он пошёл на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей.
  • I saw him come close to the ram, and he was enraged against him and struck the ram and broke his two horns. And the ram had no power to stand before him, but he cast him down to the ground and trampled on him. And there was no one who could rescue the ram from his power.
  • И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него.
  • Then the goat became exceedingly great, but when he was strong, the great horn was broken, and instead of it there came up four conspicuous horns toward the four winds of heaven.
  • Тогда козёл чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращённые на четыре ветра небесных.
  • Out of one of them came a little horn, which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the glorious land.
  • От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране,
  • It grew great, even to the host of heaven. And some of the host and somea of the stars it threw down to the ground and trampled on them.
  • и вознёсся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звёзд, и попрал их,
  • It became great, even as great as the Prince of the host. And the regular burnt offering was taken away from him, and the place of his sanctuary was overthrown.
  • и даже вознёсся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его.
  • And a host will be given over to it together with the regular burnt offering because of transgression,b and it will throw truth to the ground, and it will act and prosper.
  • И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал.
  • Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to the one who spoke, “For how long is the vision concerning the regular burnt offering, the transgression that makes desolate, and the giving over of the sanctuary and host to be trampled underfoot?”
  • И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: «на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?»
  • And he said to me,c “For 2,300 evenings and mornings. Then the sanctuary shall be restored to its rightful state.”
  • И сказал мне: «на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится».
  • The Interpretation of the Vision

    When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. And behold, there stood before me one having the appearance of a man.
  • И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа.
  • And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, and it called, “Gabriel, make this man understand the vision.”
  • И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: «Гавриил! объясни ему это видение!»
  • So he came near where I stood. And when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, “Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end.”
  • И он подошёл к тому месту, где я стоял, и когда он пришёл, я ужаснулся и пал на лицо моё; и сказал он мне: «знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!»
  • And when he had spoken to me, I fell into a deep sleep with my face to the ground. But he touched me and made me stand up.
  • И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицом моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место моё,
  • He said, “Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.
  • и сказал: «вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определённого времени.
  • As for the ram that you saw with the two horns, these are the kings of Media and Persia.
  • Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.
  • And the goatd is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.
  • А козёл косматый — царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый её царь;
  • As for the horn that was broken, in place of which four others arose, four kingdoms shall arise from hise nation, but not with his power.
  • он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это — четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою.
  • And at the latter end of their kingdom, when the transgressors have reached their limit, a king of bold face, one who understands riddles, shall arise.
  • Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве;
  • His power shall be great — but not by his own power; and he shall cause fearful destruction and shall succeed in what he does, and destroy mighty men and the people who are the saints.
  • и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых,
  • By his cunning he shall make deceit prosper under his hand, and in his own mind he shall become great. Without warning he shall destroy many. And he shall even rise up against the Prince of princes, and he shall be broken — but by no human hand.
  • и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесётся, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушён — не рукою.
  • The vision of the evenings and the mornings that has been told is true, but seal up the vision, for it refers to many days from now.”
  • Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдалённым временам».
  • And I, Daniel, was overcome and lay sick for some days. Then I rose and went about the king’s business, but I was appalled by the vision and did not understand it.
  • И я, Даниил, изнемог и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумлён был видением сим и не понимал его.

  • ← (Daniel 7) | (Daniel 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025