Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hosea 14) | (Joel 2) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel:
  • Господнє слово, яке було до Йоіла, сина Ватуїла.
  • An Invasion of Locusts

    Hear this, you elders;
    give ear, all inhabitants of the land!
    Has such a thing happened in your days,
    or in the days of your fathers?
  • Послухайте це, старці, і сприйміть усі, що живете на землі. Чи сталося таке у ваші дні, чи в дні ваших батьків?
  • Tell your children of it,
    and let your children tell their children,
    and their children to another generation.
  • Про це ви розповісте вашим дітям, і ваші діти — їхнім дітям, а їхні діти — наступному поколінню.
  • What the cutting locust left,
    the swarming locust has eaten.
    What the swarming locust left,
    the hopping locust has eaten,
    and what the hopping locust left,
    the destroying locust has eaten.
  • Те, що залишилося від гусениці, пожерла сарана, те, що залишилося від сарани, пожерла личинка сарани, і те, що залишилося по личинці сарани, пожерла іржа.
  • Awake, you drunkards, and weep,
    and wail, all you drinkers of wine,
    because of the sweet wine,
    for it is cut off from your mouth.
  • Тож витверезіться, сп’янілі, від свого вина і заплачте! Заридайте, усі, що п’єте вино до оп’яніння, бо забрано з ваших уст веселість і радість!
  • For a nation has come up against my land,
    powerful and beyond number;
    its teeth are lions’ teeth,
    and it has the fangs of a lioness.
  • Адже сильний і незліченний народ пішов на Мою землю, його зуби — зуби лева, і його кутні зуби, як у левеняти.
  • It has laid waste my vine
    and splintered my fig tree;
    it has stripped off their bark and thrown it down;
    their branches are made white.
  • Віддам Мій виноградник на знищення і Мої смоківниці на розбиття. Він справді дослідив [1] його і повалив, вибілив його галузки.
  • Lament like a virgina wearing sackcloth
    for the bridegroom of her youth.
  • Заплач до Мене більше від невістки, підперезаної мішковиною за свого чоловіка-молодця!
  • The grain offering and the drink offering are cut off
    from the house of the Lord.
    The priests mourn,
    the ministers of the Lord.
  • Забрано жертву і жертву виливання з Господнього дому. Плачте, священики, що служите жертовникові,
  • The fields are destroyed,
    the ground mourns,
    because the grain is destroyed,
    the wine dries up,
    the oil languishes.
  • бо рівнини потерпіли. Нехай заплаче земля, бо пшениця потерпіла, вино висохло, зменшилася олія.
  • Be ashamed,b O tillers of the soil;
    wail, O vinedressers,
    for the wheat and the barley,
    because the harvest of the field has perished.
  • Посохли рільники, плачте, посілості, над пшеницею і ячменем, бо пропав урожай з поля.
  • The vine dries up;
    the fig tree languishes.
    Pomegranate, palm, and apple,
    all the trees of the field are dried up,
    and gladness dries up
    from the children of man.
  • Виноградник висох, і смоківниці змаліли. Гранатові яблука, пальми, яблуня і всі дерева поля засохли, бо людські сини засоромили радість.
  • A Call to Repentance

    Put on sackcloth and lament, O priests;
    wail, O ministers of the altar.
    Go in, pass the night in sackcloth,
    O ministers of my God!
    Because grain offering and drink offering
    are withheld from the house of your God.
  • Підв’яжіться і плачте, священики, плачте, ви, що служите жертовникові! Увійдіть, засніть, одягнені в мішковину, — ви, що служите Богові, бо забрано з дому вашого Бога жертву і жертву виливання.
  • Consecrate a fast;
    call a solemn assembly.
    Gather the elders
    and all the inhabitants of the land
    to the house of the Lord your God,
    and cry out to the Lord.
  • Освятіть піст, сповістіть лікування, зберіть усіх старійшин, що живуть на землі, до дому вашого Бога і заголосіть ревно до Господа:
  • Alas for the day!
    For the day of the Lord is near,
    and as destruction from the Almightyc it comes.
  • Горе мені, горе мені, горе мені в день, бо Господній день близько і прийде, як нещастя з нещасть!
  • Is not the food cut off
    before our eyes,
    joy and gladness
    from the house of our God?
  • Перед вашими очима знищена їжа, веселість і радість від дому вашого Бога.
  • The seed shrivels under the clods;d
    the storehouses are desolate;
    the granaries are torn down
    because the grain has dried up.
  • Скочили телиці біля своїх ясел, знищені скарби, розбиті чавила, бо зерно висохло.
  • How the beasts groan!
    The herds of cattle are perplexed
    because there is no pasture for them;
    even the flocks of sheep suffer.e
  • Що собі зберемо? Заплакали стада волів, бо немає для них пасовиська, і пропали отари овець.
  • To you, O Lord, I call.
    For fire has devoured
    the pastures of the wilderness,
    and flame has burned
    all the trees of the field.
  • До Тебе, Господи, закличу, бо вогонь знищив гарні місця пустелі, і полум’я спалило всі дерева поля.
  • Even the beasts of the field pant for you
    because the water brooks are dried up,
    and fire has devoured
    the pastures of the wilderness.
  • І худоба рівнини поглянула до Тебе, бо висохли джерела вод, і вогонь пожер гарні околиці пустелі.

  • ← (Hosea 14) | (Joel 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025