Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 1) | (Joel 3) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Day of the Lord

    Blow a trumpet in Zion;
    sound an alarm on my holy mountain!
    Let all the inhabitants of the land tremble,
    for the day of the Lord is coming; it is near,
  • Затрубіте в ріг на Сіоні, вдарте на моїй святій горі на тривогу! Нехай тремтять усі мешканці краю, бо надходить день Господній, бо він близько!
  • a day of darkness and gloom,
    a day of clouds and thick darkness!
    Like blackness there is spread upon the mountains
    a great and powerful people;
    their like has never been before,
    nor will be again after them
    through the years of all generations.
  • День темряви й пітьми, день хмари й густої мряки. Немов зірниця, розкидається по горах народ численний, сильний, якого не бувало споконвіку і після нього більш не буде аж до років найдальших родів
  • Fire devours before them,
    and behind them a flame burns.
    The land is like the garden of Eden before them,
    but behind them a desolate wilderness,
    and nothing escapes them.
  • Поперед нього вогонь пожирає, а позад нього полум'я палить. Край мов райський сад, поперед нього, а позад нього — пустиня гола. Ніщо не може утекти від нього!
  • Their appearance is like the appearance of horses,
    and like war horses they run.
  • З виду він, наче коні, мов рисаки, — так вони женуться.
  • As with the rumbling of chariots,
    they leap on the tops of the mountains,
    like the crackling of a flame of fire
    devouring the stubble,
    like a powerful army
    drawn up for battle.
  • Скачуть по верхів'ях гір із гуком, немов від колісниць, і з трісканням, неначе полум'я вогню палкого, що стерню пожирає, немов потужне військо, вишикуване до бою.
  • Before them peoples are in anguish;
    all faces grow pale.
  • Побачать його — і тремтять народи, у всіх обличчя бліднуть.
  • Like warriors they charge;
    like soldiers they scale the wall.
    They march each on his way;
    they do not swerve from their paths.
  • Вони кидаються, немов лицарі, лізуть на мури, мов вояки. Кожен своїм путтям прямує, ніхто з своєї стежки не звертає.
  • They do not jostle one another;
    each marches in his path;
    they burst through the weapons
    and are not halted.
  • Не штовхає один одного, кожен своїм шляхом простує. Вони кидаються крізь стріли, й це їм не шкодить.
  • They leap upon the city,
    they run upon the walls,
    they climb up into the houses,
    they enter through the windows like a thief.
  • На місто нападають, біжать на мури, вдираються у доми, влізають через вікна, мов злодії.
  • The earth quakes before them;
    the heavens tremble.
    The sun and the moon are darkened,
    and the stars withdraw their shining.
  • Земля трясеться перед ними, тремтить небо. Затьмарюються сонце й місяць, світло зір гасне.
  • The Lord utters his voice
    before his army,
    for his camp is exceedingly great;
    he who executes his word is powerful.
    For the day of the Lord is great and very awesome;
    who can endure it?
  • Господь гримить перед своїм військом, бо його табір превеликий; бо сильний той, хто виконує його волю, бо великий день Господній і страшний вельми. Хто може його витримати?
  • Return to the Lord

    “Yet even now,” declares the Lord,
    “return to me with all your heart,
    with fasting, with weeping, and with mourning;
  • Але ще й тепер, — слово Господнє, — поверніться до мене усім вашим серцем, у пості, в плачі й у жалі.
  • and rend your hearts and not your garments.”
    Return to the Lord your God,
    for he is gracious and merciful,
    slow to anger, and abounding in steadfast love;
    and he relents over disaster.
  • Роздеріть серце ваше, а не одежу вашу, і поверніться до Господа» Бога вашого, бо він благий і милосердний, довготерпеливий і многомилостивий, — і уболіває над нещастям.
  • Who knows whether he will not turn and relent,
    and leave a blessing behind him,
    a grain offering and a drink offering
    for the Lord your God?
  • Хто зна, чи не пожаліє він знову і не залишить по собі благословення, офіри й ливні жертви Господеві, Богові вашому?
  • Blow the trumpet in Zion;
    consecrate a fast;
    call a solemn assembly;
  • Трубіть у ріг на Сіоні, призначте піст, скличте святкові збори!
  • gather the people.
    Consecrate the congregation;
    assemble the elders;
    gather the children,
    even nursing infants.
    Let the bridegroom leave his room,
    and the bride her chamber.
  • Зберіть народ, скличте громаду! Старих згромадьте, зберіть дітей і немовлят при грудях! Хай вийде молодий з покою свого, і молода — з комори.
  • Between the vestibule and the altar
    let the priests, the ministers of the Lord, weep
    and say, “Spare your people, O Lord,
    and make not your heritage a reproach,
    a byword among the nations.a
    Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?’”
  • Хай між притвором і між жертовником плачуть священики, слуги Господні, і нехай кажуть: «Пожалій, Господи, народ твій! Не видавай твою спадщину на наругу, щоб не глумилися над нею погани. Чому мали б між народами говорити: Де Бог їхній?»
  • The Lord Had Pity

    Then the Lord became jealous for his land
    and had pity on his people.
  • Тоді Господь почав ревнувати за свій край і пощадив народ свій.
  • The Lord answered and said to his people,
    “Behold, I am sending to you
    grain, wine, and oil,
    and you will be satisfied;
    and I will no more make you
    a reproach among the nations.
  • І відповів Господь і сказав своєму народові: «Ось я пошлю вам хліб, вино й олію, і ви насититеся ними. Я вас не видам більш поганам на наругу.
  • “I will remove the northerner far from you,
    and drive him into a parched and desolate land,
    his vanguardb into the eastern sea,
    and his rear guardc into the western sea;
    the stench and foul smell of him will rise,
    for he has done great things.
  • Північного — я відверну від вас далеко, і прожену його в землю суху та спустошену: крило його переднє до східнього моря, а заднє — до західнього моря. І здійметься від нього сморід, і сопух піде від нього вгору, бо величався вельми.»
  • “Fear not, O land;
    be glad and rejoice,
    for the Lord has done great things!
  • Не бійся, краю! Радуйся й веселися, бо Господь учинив велике!
  • Fear not, you beasts of the field,
    for the pastures of the wilderness are green;
    the tree bears its fruit;
    the fig tree and vine give their full yield.
  • Не бійтеся, тварини в полі, бо пасовиська у степу зазеленіли знову, бо дерево приносить плід свій, смоківниця й виноград дають урожай свій.
  • “Be glad, O children of Zion,
    and rejoice in the Lord your God,
    for he has given the early rain for your vindication;
    he has poured down for you abundant rain,
    the early and the latter rain, as before.
  • Сини Сіону, радуйтеся й веселіться Господом, Богом вашим, бо він дає вам раннього дощу по правді; він посилає дощ вам, дощ ранній і дощ пізній, як і перше.
  • “The threshing floors shall be full of grain;
    the vats shall overflow with wine and oil.
  • Токи будуть пшениці повні, а тискарні будуть переливатись вином та олією.
  • I will restored to you the years
    that the swarming locust has eaten,
    the hopper, the destroyer, and the cutter,
    my great army, which I sent among you.
  • Я поверну вам ті роки, які пожерла сарана, черва, хробаки та гусіль, — моє велике військо, що я на вас наслав був.
  • “You shall eat in plenty and be satisfied,
    and praise the name of the Lord your God,
    who has dealt wondrously with you.
    And my people shall never again be put to shame.
  • Ви їстимете досхочу, донаситу, і славитимете ім'я Господа, Бога вашого, що так учинив дивно з вами. Народ мій не зазнає сорому ніколи.
  • You shall know that I am in the midst of Israel,
    and that I am the Lord your God and there is none else.
    And my people shall never again be put to shame.
  • Ви зрозумієте, що я посеред Ізраїля і що я — Господь, Бог ваш, і іншого немає. Народ мій не зазнає сорому повіки.
  • The Lord Will Pour Out His Spirit

    e “And it shall come to pass afterward,
    that I will pour out my Spirit on all flesh;
    your sons and your daughters shall prophesy,
    your old men shall dream dreams,
    and your young men shall see visions.
  • А після цього я виллю мій дух на всяке тіло. Ваші сини й ваші дочки будуть пророкувати, вашим старим сни будуть снитись, і ваші юнаки будуть бачити видіння.
  • Even on the male and female servants
    in those days I will pour out my Spirit.
  • Та й на рабів та на рабинь того часу я виллю мій дух.
  • “And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke.
  • Я знаки дам на небі й на землі: кров і вогонь, і стовпи диму.
  • The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and awesome day of the Lord comes.
  • Сонце обернеться у пітьму, а місяць у кров — раніше, ніж настане день Господній, великий і страшний.
  • And it shall come to pass that everyone who calls on the name of the Lord shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the Lord has said, and among the survivors shall be those whom the Lord calls.
  • І кожен, хто призве ім'я Господнє, спасеться; бо на горі Сіоні й у Єрусалимі будуть ті, що заціліють, як то Господь сказав був; і між тими, що зостануться живими, — тії, що їх Господь покличе.

  • ← (Joel 1) | (Joel 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025