Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 1) | (Joel 3) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The Day of the Lord

    Blow a trumpet in Zion;
    sound an alarm on my holy mountain!
    Let all the inhabitants of the land tremble,
    for the day of the Lord is coming; it is near,
  • Затрубіть трубою на Сіоні, сповістіть на Моїй святій горі, і хай будуть у замішанні всі, що живуть на землі! Тому що надходить Господній день, бо він близько, —
  • a day of darkness and gloom,
    a day of clouds and thick darkness!
    Like blackness there is spread upon the mountains
    a great and powerful people;
    their like has never been before,
    nor will be again after them
    through the years of all generations.
  • день темряви і чорноти, день хмари і туману. Наче ранок, розіллється по горах численний і сильний народ. Подібного до нього не було від віку і після нього не повториться аж до років у роди родів.
  • Fire devours before them,
    and behind them a flame burns.
    The land is like the garden of Eden before them,
    but behind them a desolate wilderness,
    and nothing escapes them.
  • Перед ним — вогонь, що нищить, і позаду нього — запалене полум’я. Земля перед його обличчям, як рай насолоди, а позаду нього — рівнина знищення! І не буде поміж нього того, що спасається.
  • Their appearance is like the appearance of horses,
    and like war horses they run.
  • Їхній вигляд, як видіння коней, і переслідуватимуть, як вершники.
  • As with the rumbling of chariots,
    they leap on the tops of the mountains,
    like the crackling of a flame of fire
    devouring the stubble,
    like a powerful army
    drawn up for battle.
  • Вискочать, немов голос колісниць на верхів’ях гір і як голос полум’я вогню, що пожирає тростину, і як численний і сильний народ, що стає в лави до війни.
  • Before them peoples are in anguish;
    all faces grow pale.
  • Від його обличчя народи будуть розбиті, будь-яке обличчя — як сажа на котлі.
  • Like warriors they charge;
    like soldiers they scale the wall.
    They march each on his way;
    they do not swerve from their paths.
  • Побіжать, як вояки, і як військові мужі вийдуть на стіни, і кожний піде своєю дорогою, і не звернуть з їхніх стежок,
  • They do not jostle one another;
    each marches in his path;
    they burst through the weapons
    and are not halted.
  • і кожний не віддалиться від свого брата. Обтяжені підуть у їхній зброї і від їхніх стріл упадуть, та не скінчаться.
  • They leap upon the city,
    they run upon the walls,
    they climb up into the houses,
    they enter through the windows like a thief.
  • Захоплять місто і побіжать на стіни, вийдуть на доми і ввійдуть через вікна, наче злодії.
  • The earth quakes before them;
    the heavens tremble.
    The sun and the moon are darkened,
    and the stars withdraw their shining.
  • Перед їхнім обличчям замішається земля і зрушиться небо, сонце і місяць затемняться, і зірки згасять їхнє світло.
  • The Lord utters his voice
    before his army,
    for his camp is exceedingly great;
    he who executes his word is powerful.
    For the day of the Lord is great and very awesome;
    who can endure it?
  • І Господь подасть Свій голос перед обличчям Своєї сили [1] , бо дуже численним є Його табір, адже сильні діла Його слів. Бо великий Господній день, великий і дуже славний, і хто буде достатнім для Нього?
  • Return to the Lord

    “Yet even now,” declares the Lord,
    “return to me with all your heart,
    with fasting, with weeping, and with mourning;
  • І тепер говорить наш Господь Бог: Поверніться до Мене всім вашим серцем, у пості, у плачі та в риданні.
  • and rend your hearts and not your garments.”
    Return to the Lord your God,
    for he is gracious and merciful,
    slow to anger, and abounding in steadfast love;
    and he relents over disaster.
  • І розірвіть ваші серця, а не ваш одяг, і поверніться до вашого Господа Бога, бо Він милосердний і щедрий, довготерпеливий і дуже милосердний, і Той, що кається за зло.
  • Who knows whether he will not turn and relent,
    and leave a blessing behind him,
    a grain offering and a drink offering
    for the Lord your God?
  • Хто знає, може повернеться і покається, і залишить за собою благословення, жертву і жертву виливання вашому Господу Богові?
  • Blow the trumpet in Zion;
    consecrate a fast;
    call a solemn assembly;
  • Затрубіть трубою на Сіоні, святіть піст, сповістіть лікування,
  • gather the people.
    Consecrate the congregation;
    assemble the elders;
    gather the children,
    even nursing infants.
    Let the bridegroom leave his room,
    and the bride her chamber.
  • зберіть народ, освятіть церкву [2] , прийміть старців, зберіть немовлят, що ссуть груди, нехай вийде жених зі своєї кімнати і невіста з її покою.
  • Between the vestibule and the altar
    let the priests, the ministers of the Lord, weep
    and say, “Spare your people, O Lord,
    and make not your heritage a reproach,
    a byword among the nations.a
    Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?’”
  • Поміж основою і жертовником заплачуть священики, що служать Господу, і скажуть: Пощади, Господи, Твій народ і не дай Твого спадку на зневагу, аби ними заволоділи народи, щоб не сказали в народах: Де їхній Бог?
  • The Lord Had Pity

    Then the Lord became jealous for his land
    and had pity on his people.
  • І Господь ревнував за Своєю землею, і пощадив Свій народ.
  • The Lord answered and said to his people,
    “Behold, I am sending to you
    grain, wine, and oil,
    and you will be satisfied;
    and I will no more make you
    a reproach among the nations.
  • І Господь відповів Своєму народові, і сказав: Ось Я вам посилаю зерно, вино і олію, і насититеся ними, і більше не дам вас на зневагу в народах.
  • “I will remove the northerner far from you,
    and drive him into a parched and desolate land,
    his vanguardb into the eastern sea,
    and his rear guardc into the western sea;
    the stench and foul smell of him will rise,
    for he has done great things.
  • І того, що з півночі, прожену від вас і вижену його до безводної землі та знищу його обличчя до першого моря і те, що позаду нього, до останнього моря, і підніметься його гноїння, і піднесеться його сморід, бо він звеличив свої діла.
  • “Fear not, O land;
    be glad and rejoice,
    for the Lord has done great things!
  • Мужньою будь, земле, радій і веселися, бо Господь звеличив, щоби зробити.
  • Fear not, you beasts of the field,
    for the pastures of the wilderness are green;
    the tree bears its fruit;
    the fig tree and vine give their full yield.
  • Мужніми будьте, худобо рівнини, бо зійшла рівнина пустелі, тому що дерево принесло свій плід, виноград і смоківниця дали їхню силу.
  • “Be glad, O children of Zion,
    and rejoice in the Lord your God,
    for he has given the early rain for your vindication;
    he has poured down for you abundant rain,
    the early and the latter rain, as before.
  • І діти Сіону, радійте і веселіться у вашому Господі Богові, тому що Він дав вам їжу на праведність і дасть вам ранній і пізній дощ, як і раніше,
  • “The threshing floors shall be full of grain;
    the vats shall overflow with wine and oil.
  • і токи наповняться зерном, і чавила переливатимуться від вина та олії.
  • I will restored to you the years
    that the swarming locust has eaten,
    the hopper, the destroyer, and the cutter,
    my great army, which I sent among you.
  • І віддам вам за роки, в яких пожерла сарана і личинка сарани, іржа та гусениця, — Моя велика сила, яку Я послав проти вас.
  • “You shall eat in plenty and be satisfied,
    and praise the name of the Lord your God,
    who has dealt wondrously with you.
    And my people shall never again be put to shame.
  • Ви їстимете досхочу [3] , і будете насичуватися, і славитимете Ім’я вашого Господа Бога за те, що зробив з вами на подив, і Мій народ не буде засоромленим навіки.
  • You shall know that I am in the midst of Israel,
    and that I am the Lord your God and there is none else.
    And my people shall never again be put to shame.
  • І пізнаєте, що Я є посеред Ізраїля, і Я — ваш Господь Бог, і більше немає нікого, за винятком Мене, і більше вони не будуть засоромлені навіки, — весь Мій народ.
  • The Lord Will Pour Out His Spirit

    e “And it shall come to pass afterward,
    that I will pour out my Spirit on all flesh;
    your sons and your daughters shall prophesy,
    your old men shall dream dreams,
    and your young men shall see visions.
  • І буде, що після цього Я виллю Мого Духа на всяке тіло, і ваші сини, і ваші дочки пророкуватимуть, і вашим старцям снитимуться сни, і ваші юнаки бачитимуть видіння.
  • Even on the male and female servants
    in those days I will pour out my Spirit.
  • І на рабів і на рабинь Я в ті дні виллю Мого Духа.
  • “And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke.
  • І Я дам ознаки на небі й на землі, — кров і вогонь, і куряву диму.
  • The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and awesome day of the Lord comes.
  • Сонце обернеться в темряву, а місяць — у кров, перш ніж прийде великий і явний Господній день.
  • And it shall come to pass that everyone who calls on the name of the Lord shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the Lord has said, and among the survivors shall be those whom the Lord calls.
  • І буде, що кожний, хто тільки прикличе Господнє Ім’я, спасеться. Бо на горі Сіон і в Єрусалимі буде той, що спасається, як і сказав Господь, і вісники добра, яких Господь прикликав.

  • ← (Joel 1) | (Joel 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025