Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
The Day of the Lord
Blow a trumpet in Zion;
sound an alarm on my holy mountain!
Let all the inhabitants of the land tremble,
for the day of the Lord is coming; it is near,
Blow a trumpet in Zion;
sound an alarm on my holy mountain!
Let all the inhabitants of the land tremble,
for the day of the Lord is coming; it is near,
Трубите в трубы на Сионе. Бейте тревогу на Моей святой горе. Трепещите от страха все люди, живущие на этой земле. Наступает День Господний, он уже близок.
a day of darkness and gloom,
a day of clouds and thick darkness!
Like blackness there is spread upon the mountains
a great and powerful people;
their like has never been before,
nor will be again after them
through the years of all generations.
a day of clouds and thick darkness!
Like blackness there is spread upon the mountains
a great and powerful people;
their like has never been before,
nor will be again after them
through the years of all generations.
Это будет день мрака и тьмы, с нависшими тучами. На рассвете вы увидите, как вражеские полчища покрывают все горы — могучая армия, какой никогда ещё не бывало прежде и не будет вовеки.
Fire devours before them,
and behind them a flame burns.
The land is like the garden of Eden before them,
but behind them a desolate wilderness,
and nothing escapes them.
and behind them a flame burns.
The land is like the garden of Eden before them,
but behind them a desolate wilderness,
and nothing escapes them.
Они оставляют позади себя землю, спалённую огнём. Перед ними земля, как Сад Эдемский, а позади них — как опустошённая степь. Никому и ничему нет от них спасения.
Their appearance is like the appearance of horses,
and like war horses they run.
and like war horses they run.
Они похожи на лошадей и скачут, как конница;
As with the rumbling of chariots,
they leap on the tops of the mountains,
like the crackling of a flame of fire
devouring the stubble,
like a powerful army
drawn up for battle.
they leap on the tops of the mountains,
like the crackling of a flame of fire
devouring the stubble,
like a powerful army
drawn up for battle.
с грохотом колесниц, несущихся по вершинам гор, с шумом, подобным треску горящей в огне соломы. Они, как сильный народ, готовый к сражению.
Before them peoples are in anguish;
all faces grow pale.
all faces grow pale.
Перед этой армией люди дрожат и бледнеют от страха.
Like warriors they charge;
like soldiers they scale the wall.
They march each on his way;
they do not swerve from their paths.
like soldiers they scale the wall.
They march each on his way;
they do not swerve from their paths.
Воины эти бегут и быстро взбираются на стены. Они маршируют стройными рядами, и никто из них не сбивается со своего пути.
They do not jostle one another;
each marches in his path;
they burst through the weapons
and are not halted.
each marches in his path;
they burst through the weapons
and are not halted.
Они не давят друг друга, каждый идёт своим путём. И если один из них сражён и падает, другие продолжают идти вперёд.
They leap upon the city,
they run upon the walls,
they climb up into the houses,
they enter through the windows like a thief.
they run upon the walls,
they climb up into the houses,
they enter through the windows like a thief.
Они бегут к городу и быстро осаждают его стены. Они, как воры, проникают в дома через окна.
The earth quakes before them;
the heavens tremble.
The sun and the moon are darkened,
and the stars withdraw their shining.
the heavens tremble.
The sun and the moon are darkened,
and the stars withdraw their shining.
Дрожат перед ними земля и небо, солнце и луна темнеют, а звёзды перестают сиять.
The Lord utters his voice
before his army,
for his camp is exceedingly great;
he who executes his word is powerful.
For the day of the Lord is great and very awesome;
who can endure it?
before his army,
for his camp is exceedingly great;
he who executes his word is powerful.
For the day of the Lord is great and very awesome;
who can endure it?
Господь громко взывает к Своей армии. Многочисленно и сильно полчище Его, и повинуется оно Его командам. Велик и ужасен день Господний. Никто не в силах остановить его.
Return to the Lord
“Yet even now,” declares the Lord,
“return to me with all your heart,
with fasting, with weeping, and with mourning;
“Yet even now,” declares the Lord,
“return to me with all your heart,
with fasting, with weeping, and with mourning;
И ныне говорит Господь: "Всем сердцем обратитесь ко Мне, — вы грешили, а теперь плачьте, плачьте и поститесь!
and rend your hearts and not your garments.”
Return to the Lord your God,
for he is gracious and merciful,
slow to anger, and abounding in steadfast love;
and he relents over disaster.
Return to the Lord your God,
for he is gracious and merciful,
slow to anger, and abounding in steadfast love;
and he relents over disaster.
Раздирайте сердца свои, а не одежды". Возвратитесь к Господу, Богу своему. Он добр и милостив. Он долготерпелив и щедр в любви. Он может изменить Своё решение и может отвести наказание.
Who knows whether he will not turn and relent,
and leave a blessing behind him,
a grain offering and a drink offering
for the Lord your God?
and leave a blessing behind him,
a grain offering and a drink offering
for the Lord your God?
Он может сжалиться и дать вам благословение, и тогда вы сможете принести Господу, Богу своему, хлебное приношение и возлияние.
Blow the trumpet in Zion;
consecrate a fast;
call a solemn assembly;
consecrate a fast;
call a solemn assembly;
Трубите в трубы на Сионе. Созовите священное собрание и призовите к посту.
gather the people.
Consecrate the congregation;
assemble the elders;
gather the children,
even nursing infants.
Let the bridegroom leave his room,
and the bride her chamber.
Consecrate the congregation;
assemble the elders;
gather the children,
even nursing infants.
Let the bridegroom leave his room,
and the bride her chamber.
Соберите народ. Созовите их на собрание. Соберите вместе старейшин. Приведите всех детей и грудных младенцев. Пусть выйдут жених и невеста из чертогов своих.
Пусть священники и слуги Божьи плачут между притвором и алтарём, им всем следует молиться и говорить: "Пощади, Господи, народ Твой. Не отдавай его на поругание, чтобы другие народы издевались над ним. Не давай другим народам смеяться и говорить "Где же их Бог?""
The Lord Had Pity
Then the Lord became jealous for his land
and had pity on his people.
Then the Lord became jealous for his land
and had pity on his people.
И взволновался Господь о Своей земле. Он пожалел Свой народ.
The Lord answered and said to his people,
“Behold, I am sending to you
grain, wine, and oil,
and you will be satisfied;
and I will no more make you
a reproach among the nations.
“Behold, I am sending to you
grain, wine, and oil,
and you will be satisfied;
and I will no more make you
a reproach among the nations.
Господь обратился к Своему народу и сказал: "Я пошлю вам зерно, вино и оливковое масло. У вас будет всего вдоволь. Я больше не буду позорить вас среди других народов.
Я заставлю северные народы покинуть вашу страну. Я изгоню их в сухую пустыню. Некоторые из них уйдут к восточному морю, а некоторые — к западному. Эти люди принесли много зла. Они поплатятся за это и будут гнить, как мертвецы. И поднимется вокруг них страшное зловоние!"
“Fear not, O land;
be glad and rejoice,
for the Lord has done great things!
be glad and rejoice,
for the Lord has done great things!
Не страшись, земля! Радуйся и веселись. Господь велик и совершит великое.
Fear not, you beasts of the field,
for the pastures of the wilderness are green;
the tree bears its fruit;
the fig tree and vine give their full yield.
for the pastures of the wilderness are green;
the tree bears its fruit;
the fig tree and vine give their full yield.
Не бойтесь, дикие звери, открытые пастбища снова зазеленеют. Фруктовые деревья дадут плоды, смоковницы и виноградные лозы принесут богатый урожай.
“Be glad, O children of Zion,
and rejoice in the Lord your God,
for he has given the early rain for your vindication;
he has poured down for you abundant rain,
the early and the latter rain, as before.
and rejoice in the Lord your God,
for he has given the early rain for your vindication;
he has poured down for you abundant rain,
the early and the latter rain, as before.
Итак, веселись, народ Сиона, радуйтесь о Господе, Боге вашем, ибо дал Он вам дождь на благо. Он пошлёт вам, как прежде, обильные дожди весной и осенью.
“The threshing floors shall be full of grain;
the vats shall overflow with wine and oil.
the vats shall overflow with wine and oil.
На токах будет много зерна, и переполнятся бочки вином и маслом.
Я воздам вам за годы, когда всё вокруг пожирали гусеницы, черви и саранча — Моё войско, которое Я послал на вас.
“You shall eat in plenty and be satisfied,
and praise the name of the Lord your God,
who has dealt wondrously with you.
And my people shall never again be put to shame.
and praise the name of the Lord your God,
who has dealt wondrously with you.
And my people shall never again be put to shame.
У вас будет много еды, вы насытитесь, и станете славить имя Господа, Бога вашего, Который совершил для вас чудо. Никогда больше не будет посрамлён Мой народ.
You shall know that I am in the midst of Israel,
and that I am the Lord your God and there is none else.
And my people shall never again be put to shame.
and that I am the Lord your God and there is none else.
And my people shall never again be put to shame.
И тогда вы узнаете, что Я — с Израилем, и что Я — Господь, Бог ваш Единственный, и Мой народ во веки не посрамится.
А после того, изолью Я Дух Свой на людей. Будут пророчествовать сыновья и дочери ваши. Увидят старцы ваши вещие сны, а юношей посетят видения.
Even on the male and female servants
in those days I will pour out my Spirit.
in those days I will pour out my Spirit.
В те дни изолью Я Дух Свой, даже на рабов и рабынь.
“And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke.
Я покажу вам знамения на земле и на небесах — огонь, кровь и столпы дыма.
The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and awesome day of the Lord comes.
Солнце обратится во тьму, а луна — в кровь, до наступления великого и страшного дня Господнего.
And it shall come to pass that everyone who calls on the name of the Lord shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the Lord has said, and among the survivors shall be those whom the Lord calls.
Все, кто призовёт имя Господа, будут спасены. Спасение придёт на горе Сион и в Иерусалиме. И среди спасённых будут люди, которых призовёт Господь.