Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 2) | (Amos 1) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Lord Judges the Nations

    a “For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
  • Ось бо в ті дні й того часу, коли заверну бранців Юди та Єрусалиму,
  • I will gather all the nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. And I will enter into judgment with them there, on behalf of my people and my heritage Israel, because they have scattered them among the nations and have divided up my land,
  • зберу всі народи і поведу їх вниз у Йосафатову долину. Там учиню суд над ними за мій народ та за моє спадкоємство — Ізраїля; вони бо його між народами порозкидали і край мій розділили.
  • and have cast lots for my people, and have traded a boy for a prostitute, and have sold a girl for wine and have drunk it.
  • Вони на мій народ кидали жереб, міняли хлопця за блудницю й дівчаток продавали за вино, і пили.
  • “What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will return your payment on your own head swiftly and speedily.
  • Та й ви, о Тире та Сидоне, чого ви хочете від мене? І ви, усі округи Філістії? Може, ви хочете помститися на мені? Але якби ви й помстилися на мені, я раптом вашу помсту вмить вам на голову повернув би!
  • For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.b
  • Ви, що забрали моє золото та срібло, що занесли мої дорогоцінні скарби в храми ваші.
  • You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
  • Ви, що синів Юди та синів Єрусалиму продавали грекам, щоб запроторити їх далеко від їхнього краю!
  • Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head.
  • Та ось я їх підніму з того місця, куди ви їх продали; і поверну вам на голову злочин ваш!
  • I will sell your sons and your daughters into the hand of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far away, for the Lord has spoken.”
  • Продам ваших синів і дочок ваших у руки синів Юди, а ці їх продадуть савіям, народові далекому, — бо Господь мовив.
  • Proclaim this among the nations:
    Consecrate for war;c
    stir up the mighty men.
    Let all the men of war draw near;
    let them come up.
  • Оповістіть це між народами: «Готуйтесь до війни! Збудіть хоробрих! Хай виступають, хай рушають усі вояки!
  • Beat your plowshares into swords,
    and your pruning hooks into spears;
    let the weak say, “I am a warrior.”
  • Куйте мечі з лемішів ваших, а з серпів ваших списи! Слабосильний нехай скаже: Я — сильний!
  • Hasten and come,
    all you surrounding nations,
    and gather yourselves there.
    Bring down your warriors, O Lord.
  • Спішіться, йдіть! Усі народи звідусіль, зберіться! Веди вниз, о Господи, твоїх хоробрих!
  • Let the nations stir themselves up
    and come up to the Valley of Jehoshaphat;
    for there I will sit to judge
    all the surrounding nations.
  • Нехай рушають, нехай зійдуть народи в Йосафатову долину! Бо там сяду я судити всі народи звідусюди.
  • Put in the sickle,
    for the harvest is ripe.
    Go in, tread,
    for the winepress is full.
    The vats overflow,
    for their evil is great.
  • Пускайте в рух серпи, бо наспіло жниво. Ідіть, топчіть, бо винотока повна; кухви переливаються, бо злоба їхня велика!
  • Multitudes, multitudes,
    in the valley of decision!
    For the day of the Lord is near
    in the valley of decision.
  • Натовп на натовпі в долині Суду! Бо близько день Господній у долині Суду!
  • The sun and the moon are darkened,
    and the stars withdraw their shining.
  • Сонце й місяць почорніли, світло зір гасне.
  • The Lord roars from Zion,
    and utters his voice from Jerusalem,
    and the heavens and the earth quake.
    But the Lord is a refuge to his people,
    a stronghold to the people of Israel.
  • І загримить Господь із Сіону, дасть голос свій почути з Єрусалиму, і затремтить земля й небо! Але Господь буде прибіжищем для свого люду, і кріпостю для дітей Ізраїля.
  • The Glorious Future of Judah

    “So you shall know that I am the Lord your God,
    who dwells in Zion, my holy mountain.
    And Jerusalem shall be holy,
    and strangers shall never again pass through it.
  • Ви зрозумієте тоді, що я — Господь, Бог ваш, що живу на Сіоні, моїй святій горі. Єрусалим буде святим і чужинці не переходитимуть більш через нього.
  • “And in that day
    the mountains shall drip sweet wine,
    and the hills shall flow with milk,
    and all the streambeds of Judah
    shall flow with water;
    and a fountain shall come forth from the house of the Lord
    and water the Valley of Shittim.
  • Того часу гори закапають вином солодким, а горби молоком тектимуть, і всі потоки у Юдеї потечуть водою. Джерело з дому Господнього проб'ється і зрошуватиме Шіттім-долину.
  • “Egypt shall become a desolation
    and Edom a desolate wilderness,
    for the violence done to the people of Judah,
    because they have shed innocent blood in their land.
  • Єгипет румовищем стане, Едом — безлюдним диким краєм за насильство над синами Юди; за те, що неповинну кров на їхній землі пролили.
  • But Judah shall be inhabited forever,
    and Jerusalem to all generations.
  • Юда ж буде заселений повіки, і Єрусалим від роду і до роду.
  • I will avenge their blood,
    blood I have not avenged,d
    for the Lord dwells in Zion.”
  • Я відплачу їхню кров, без кари не залишу. І Господь житиме на Сіоні.

  • ← (Joel 2) | (Amos 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025