Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 2) | (Amos 1) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Lord Judges the Nations

    a “For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
  • Ось бо, в ті днї, як я заверну полонь Юди й Ерусалиму, —
  • I will gather all the nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. And I will enter into judgment with them there, on behalf of my people and my heritage Israel, because they have scattered them among the nations and have divided up my land,
  • Позбіраю всї народи на Йосафатовій долинї, і заведу там над ними суд за мій люд, за моє наслїддє, за Ізраїля, що вони його між невір порозкидали, й мою землю між себе паювали.
  • and have cast lots for my people, and have traded a boy for a prostitute, and have sold a girl for wine and have drunk it.
  • Та й про мій нарід вони метали жереб, і міняли хлопя за блудницю, продавали дївчину за вино, щоб було що пити.
  • “What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will return your payment on your own head swiftly and speedily.
  • І що ж ви менї вчините, Тире й Сидоне, та й ви, всї примежні Филистії? Може ви схочете помститись на менї? схочете відплатити менї? Та ж менї легко, обернути таки зараз вашу відплату на голови ваші.
  • For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.b
  • Ви бо забірали срібло моє та золото моє й що дорогого було в мене, та й заносили в божницї ваші,
  • You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
  • Ба й синів Юдиних і осадників Ерусалимських продавали ви Грекам, щоб запроторити їх далеко від землї родинної.
  • Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head.
  • Та ось, я підійму-перенесу їх із того місця, куди ви їх запродали, й оберну заплату вашу вам на голову.
  • I will sell your sons and your daughters into the hand of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far away, for the Lord has spoken.”
  • Я пооддаю сини ваші й дочки ваші в руки синів Юдиних, а вони продавати муть їх Сабіям, народові далекому. — Ось, як сказав Господь.
  • Proclaim this among the nations:
    Consecrate for war;c
    stir up the mighty men.
    Let all the men of war draw near;
    let them come up.
  • Оповістїть се проміж народами, готуйтесь до війни, розбудїте завзяттє в хоробрих; нехай виступають, підіймуться всї борцї.
  • Beat your plowshares into swords,
    and your pruning hooks into spears;
    let the weak say, “I am a warrior.”
  • Покуйте мечі з лемішів ваших, із серпів поробіте списи; безсилок нехай скаже: я сильний.
  • Hasten and come,
    all you surrounding nations,
    and gather yourselves there.
    Bring down your warriors, O Lord.
  • Квапте, сходїться, всї народи сумежні, зберіться (проти Бога); ти же, Господи, веди туди борцїв твоїх!
  • Let the nations stir themselves up
    and come up to the Valley of Jehoshaphat;
    for there I will sit to judge
    all the surrounding nations.
  • Рушайте, народи, зійдїть на Йосафатову долину; бо там я засяду, судити всї народи звід'усюди!
  • Put in the sickle,
    for the harvest is ripe.
    Go in, tread,
    for the winepress is full.
    The vats overflow,
    for their evil is great.
  • Пускайте в рух серпи, бо жниво наспіло; ійдїте, спустїтесь униз, бо вже повна ягід тискарня, а посуд під нею аж переливається, — бо злоба їх велика.
  • Multitudes, multitudes,
    in the valley of decision!
    For the day of the Lord is near
    in the valley of decision.
  • Товпи, товпи в долинї відплатній! бо не далекий день Господень від долини суду!
  • The sun and the moon are darkened,
    and the stars withdraw their shining.
  • Сонце й місяць померкнуть, та й зорі ясноту свою втеряють.
  • The Lord roars from Zion,
    and utters his voice from Jerusalem,
    and the heavens and the earth quake.
    But the Lord is a refuge to his people,
    a stronghold to the people of Israel.
  • І загрімить Господь від Сиону, й дасть почути голос свій від Ерусалиму; — затремтить небо й земля; та свому народові буде Господь охороною, — обороною дїтям Ізраїля.
  • The Glorious Future of Judah

    “So you shall know that I am the Lord your God,
    who dwells in Zion, my holy mountain.
    And Jerusalem shall be holy,
    and strangers shall never again pass through it.
  • Тодї спізнаєте ясно, що я — Господь, Бог ваш, що витаю на Сионї, на сьвятій горі моїй; і буде Ерусалим сьвятим, та й не будуть уже чужоземцї переходити через його.
  • “And in that day
    the mountains shall drip sweet wine,
    and the hills shall flow with milk,
    and all the streambeds of Judah
    shall flow with water;
    and a fountain shall come forth from the house of the Lord
    and water the Valley of Shittim.
  • І буде того часу: Капати муть гори соком виноградним, а горби молоком потечуть, а всї русла Юдейські сповняться водою, з дому же Господнього пролиється джерело й засичувати ме долину Ситтим.
  • “Egypt shall become a desolation
    and Edom a desolate wilderness,
    for the violence done to the people of Judah,
    because they have shed innocent blood in their land.
  • Египет стане тодї пустинею, та й Едом — нїмою пусткою, за те, що кривдили синів Юдиних, і неповинну в землї їх кров проливали.
  • But Judah shall be inhabited forever,
    and Jerusalem to all generations.
  • А Юда жити ме вічно й Ерусалим — від роду в роди.
  • I will avenge their blood,
    blood I have not avenged,d
    for the Lord dwells in Zion.”
  • І змию-помщу кров їх, що досї не змив іще, й пробувати ме Господь на Сионї.

  • ← (Joel 2) | (Amos 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025