Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Leviticus 10:9
-
English Standard Version
“Drink no wine or strong drink, you or your sons with you, when you go into the tent of meeting, lest you die. It shall be a statute forever throughout your generations.
-
(en) King James Bible ·
Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: -
(en) New King James Version ·
“Do not drink wine or intoxicating drink, you, nor your sons with you, when you go into the tabernacle of meeting, lest you die. It shall be a statute forever throughout your generations, -
(en) New International Version ·
“You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the tent of meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come, -
(en) New American Standard Bible ·
“Do not drink wine or strong drink, neither you nor your sons with you, when you come into the tent of meeting, so that you will not die — it is a perpetual statute throughout your generations — -
(en) New Living Translation ·
“You and your descendants must never drink wine or any other alcoholic drink before going into the Tabernacle. If you do, you will die. This is a permanent law for you, and it must be observed from generation to generation. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou shalt not drink wine nor strong drink, thou, and thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, lest ye die -- [it is] an everlasting statute throughout your generations, -
(ru) Синодальный перевод ·
вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, чтобы не умереть. Это вечное постановление в роды ваши, -
(ua) Переклад Хоменка ·
«Коли треба буде вам входити в намет зборів, то вина й п'янких напоїв не пийте, ні ти сам, ні сини твої з тобою, бо помрете: установа це віковічна для ваших поколінь, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вина й хмелевих напитків не пий, нї ти сам нї сини твої з тобою, як треба вам увійти в соборний намет, щоб не вмерти вам. Установа віковічна в роди ваші, -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Вина та п'янко́го напою не пий ані ти, ані сини твої з тобою при вході вашім до скинії заповіту, — щоб вам не померти. Це вічна постанова для ваших поколінь, -
(ru) Новый русский перевод ·
— Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие крепкие напитки, когда входите в шатер собрания, иначе вы умрете. Это — вечное установление для грядущих поколений. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Коли входитимете в намет свідчення чи підходитимете до жертовника, ні ти, ні твої сини, що з тобою, не питимете вина чи міцного напою — і не помрете. Це — вічний закон для ваших поколінь, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Ты и твои сыновья не должны пить вина или пива, когда вы входите в скинию собрания, иначе вы умрёте. Это вечный закон для будущих поколений вашего рода.