Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Clean and Unclean Animals
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,
І рече Господь Мойсейові й Аронові:
“Speak to the people of Israel, saying, These are the living things that you may eat among all the animals that are on the earth.
Промовте до синів Ізрайлевих і скажіть їм: Оце така скотина, що можна вам їсти з усьої скотини, що є на землї:
Whatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud, among the animals, you may eat.
Усяку скотину, що в неї ратицї розколені і між ратицями розколина глибока і вона ремигає, таку можна вам їсти.
Nevertheless, among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
Ось яких тільки неможна вам їсти з тих, що ремигають, а ратицї в них роздїлені: верблюда, дарма що ремигає, та ратицї у його нероздїлені; нечистий він вам буде.
And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
І крілика, що хоч і ремигає, та немає копит роздїлених; нечистий він вам буде;
And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
І зайця, що ремигає, та немає ратиць роздїлених; нечисий він вам буде.
And the pig, because it parts the hoof and is cloven-footed but does not chew the cud, is unclean to you.
І свиню, що хоч у неї ратицї розколені та й зовсїм розколені ратицї, але вона не ремигає; нечиста вона вам буде.
You shall not eat any of their flesh, and you shall not touch their carcasses; they are unclean to you.
Мясива їх не їсти мете, падалї ж їх не торкати метесь; нечисті вони вам будуть.
“These you may eat, of all that are in the waters. Everything in the waters that has fins and scales, whether in the seas or in the rivers, you may eat.
З усього ж, що в водах, можна вам їсти: все, що має сплавки і луску, що в водах, у морях і в ріках, можна вам їсти;
But anything in the seas or the rivers that does not have fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is detestable to you.
А все, що немає сплавок і луски в морях і ріках, усе, що кишить у водах, і всяка животина, що в морю, вони будуть вам гидотою.
You shall regard them as detestable; you shall not eat any of their flesh, and you shall detest their carcasses.
І гидкі вони мусять бути вам: мясива їх не їжте і падаль їх уважайте за гидоту.
Everything in the waters that does not have fins and scales is detestable to you.
Усе, що без сплавок і луски в водї, буде гидотою вам.
Оце ж ті, що вважати мете гидкими з птаства; неможна їх їсти, вони гидь: орел, коршак, і морський орел,
the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk of any kind,
І стровус, і чайка, і яструб з породою його.
the stork, the heron of any kind, the hoopoe, and the bat.
І бузьок і чапля з породою її, й вудвод, і нетопир.
“All winged insects that go on all fours are detestable to you.
Усе крилате, і ходюче на чотирох, гидота вам буде.
Yet among the winged insects that go on all fours you may eat those that have jointed legs above their feet, with which to hop on the ground.
Тільки тих можна їсти зміж усьої крилатої животини, що ходить на чотирох ногах: що має литки над ногами, щоб скакати по землї.
Of them you may eat: the locust of any kind, the bald locust of any kind, the cricket of any kind, and the grasshopper of any kind.
Ось яких ізміж їх можна вам їсти: сарану з породою її, коники всякі, і скакуни всякі з породою їх, та хрущі всякі з породою їх.
But all other winged insects that have four feet are detestable to you.
А всяка инша крилата животина, що на чотирох ногах, буде гидотою вам.
“And by these you shall become unclean. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
І від них нечистими робити метесь: хто торкнеться стерва їх, нечистим стане до вечора.
and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
І хто нести ме частку трупа їх, мусить випрати одїж свою, і буде нечистим до вечора.
Every animal that parts the hoof but is not cloven-footed or does not chew the cud is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
Всяка скотина, що має ратицї та не зовсїм розколені ратицї і не ремигає: гидота вам; хто торкнеться об неї, буде нечистим.
And all that walk on their paws, among the animals that go on all fours, are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
І все ходюче на лапах між усїм животним, що на чотирох ногах, нечисте вам буде; хто торкнеться об трупа їх, буде нечистий до вечора.
and he who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you.
А хто нїс їх трупа, мусить випрати одїж свою і буде нечистий аж до вечора; нечисті вони вам.
“And these are unclean to you among the swarming things that swarm on the ground: the mole rat, the mouse, the great lizard of any kind,
І сї нечисті вам з животини лазючої по землї: кріт, і миш, і ящірка з породою своєю,
the gecko, the monitor lizard, the lizard, the sand lizard, and the chameleon.
І анака, і коах, і летах, і хомет, і хамелон,
These are unclean to you among all that swarm. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening.
Сї нечисті вам зміж усїх повзючих; хто торкнеться об них здохлих, кожен буде нечистий аж до вечора.
And anything on which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it is an article of wood or a garment or a skin or a sack, any article that is used for any purpose. It must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it shall be clean.
І все, на що одно з них впаде, коли воно здохле, буде нечисть; усяка посудина деревяна, чи одїж, чи шкіра, чи торба, чи знаряддє яке, що ним що робиться, треба класти в воду і будуть нечисті до вечора, а потім чисті будуть.
And if any of them falls into any earthenware vessel, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
І всяка посудина черепяна, що до неї впаде которе з них: усе, що є в нїй, буде нечистим, а її треба розбити.
Any food in it that could be eaten, on which water comes, shall be unclean. And all drink that could be drunk from every such vessel shall be unclean.
І всяка їда, що їдять, коли хлюпне на неї вода з такої посудини, буде нечиста: і всякий напиток, що пють його, буде в такій посудинї нечистим.
And everything on which any part of their carcass falls shall be unclean. Whether oven or stove, it shall be broken in pieces. They are unclean and shall remain unclean for you.
І все, на що впаде частина трупу їх, нечистим стане; піч і припічок мусять розібрати; нечисті вони, і нечисті мусять бути вам.
Nevertheless, a spring or a cistern holding water shall be clean, but whoever touches a carcass in them shall be unclean.
Тільки криниця та колодязь, та всякий водозбір, чисті будуть; хто ж торкнеться об їх трупа, буде нечистий.
And if any part of their carcass falls upon any seed grain that is to be sown, it is clean,
А коли впаде частка їх трупа на яке посїяне насїннє, що треба сїяти, чисте буде воно.
but if water is put on the seed and any part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
А коли в водї намочено насїннє, та впаде частина трупа їх на його, нечистим буде воно вам.
“And if any animal which you may eat dies, whoever touches its carcass shall be unclean until the evening,
А коли здохне яка скотина, що можна вам їсти, хто торкнеться падла її, буде нечистий аж до вечора.
and whoever eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. And whoever carries the carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
І хто нїс падло її, мусить випрати одїж свою, і буде нечистий аж до вечора.
“Every swarming thing that swarms on the ground is detestable; it shall not be eaten.
І кожне з гаду повзаючого по землї, се гидь; неможна його їсти.
Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, any swarming thing that swarms on the ground, you shall not eat, for they are detestable.
Все що повзає на череві, і все що ходить на чотирох, і все многоножне між всякою животиною, що повзає по землї, не їсти мете, вони бо гидота.
You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them.
Не паскудьте себе жадною повзаючою животиною, і не робіть себе нечистими через них, щоб не опоганитись вам ними.
For I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls on the ground.
Я бо Господь, Бог ваш; тим то й осьвячуйте себе і будьте сьвятими, я бо сьвятий. І не опоганюйте себе животиною, що повзає по землї.
For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.”
Я бо, Господь, вивів із Египецької землї вас, щоб вашим Богом бути, і мусите бути сьвятими: я бо сьвятий.
This is the law about beast and bird and every living creature that moves through the waters and every creature that swarms on the ground,
Се закон про скотину, і про птаство, і про всяку животину, пливаючу у водї і про животину повзаючу по землї,