Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Leviticus 16:26
-
English Standard Version
And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
-
(en) King James Bible ·
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. -
(en) New King James Version ·
And he who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. -
(en) New International Version ·
“The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. -
(en) New American Standard Bible ·
“The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp. -
(en) New Living Translation ·
“The man chosen to drive the scapegoat into the wilderness of Azazel must wash his clothes and bathe himself in water. Then he may return to the camp. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water; and afterwards he may come into the camp. -
(ru) Синодальный перевод ·
И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело своё водою, и потом может войти в стан. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Той же, хто випустив Азазелові козла, випере свою одіж і вимиє в воді собі тіло, і тоді зможе ввійти знову в табір. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А той, хто вів козла на відпущеннє, мусить свою одїж випрати і тїло своє у водї скупати; потім можна йому ввійти в табір. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А той, хто відводив козла до Азазеля, випере одежу свою й обмиє тіло своє в воді, а потому вві́йде до табо́ру. -
(ru) Новый русский перевод ·
Пусть выпустивший козла для отпущения выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А той, хто відсилатиме козеня, виділене для звільнення, нехай випере одяг і помиє своє тіло водою, — і тільки після цього ввійде в табір. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"А тот человек, который увёл козла для отпущения, должен выстирать свою одежду и вымыть всё тело водой. После этого он может войти в стан.