Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Speak to the people of Israel and say to them, I am the Lord your God.
Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Я Господь, Бог ваш.
You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived, and you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not walk in their statutes.
Не будете ви ходити робом Египецької землї, де ви жили, і не будете ходити робом Канаан землї, куди приведу вас; і по установам тамешнім не будете жити.
Суди мої сповняйте і установ моїх пильнуйте, щоб ходити в них. Я Господь, Бог ваш.
You shall therefore keep my statutes and my rules; if a person does them, he shall live by them: I am the Lord.
І будете сповняти установи мої й суди мої, котрі сповняючи, чоловік жити буде. Я Господь.
“None of you shall approach any one of his close relatives to uncover nakedness. I am the Lord.
Нїхто не буде наближуватись до родички, щоб відкрити наготу її. Я Господь.
You shall not uncover the nakedness of your father, which is the nakedness of your mother; she is your mother, you shall not uncover her nakedness.
Наготи батька і матері не відкривати меш; вона мати твоя, не відкриєш наготи її.
You shall not uncover the nakedness of your father’s wife; it is your father’s nakedness.
Наготи жінки батькової не відкривати меш; нагота се батька твого.
You shall not uncover the nakedness of your sister, your father’s daughter or your mother’s daughter, whether brought up in the family or in another home.
Наготи сестри твоєї, дочки батька твого, або дочки матері твоєї, що родилась дома, чи осторонь родилась, не відкривати меш наготи її.
You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter or of your daughter’s daughter, for their nakedness is your own nakedness.
Наготи дочки сина твого, чи дочки твоєї дочки не відкривати меш; бо се твоя нагота.
You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, brought up in your father’s family, since she is your sister.
Наготи дочки в жінки батька твого, що родилась від батька твого, та що сестра тобі, наготи її не відкривати меш.
You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is your father’s relative.
Наготи сестри батька твого не відкривати меш; вона родичка батька твого.
You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s relative.
Наготи сестри матері твоєі не відкривати меш; бо вона родичка матері твоєї.
You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, that is, you shall not approach his wife; she is your aunt.
Наготи брата батька твого не відкривати меш: до жінки його не наближишся, вона тїтка тобі.
You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son’s wife, you shall not uncover her nakedness.
Наготи невістки твоєї не відкривати меш: вона жінка сина твого, не відкривати меш наготи її.
You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
Наготи жінки брата твого не відкривати меш; се нагота брата твого.
You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, and you shall not take her son’s daughter or her daughter’s daughter to uncover her nakedness; they are relatives; it is depravity.
Наготи молодицї і дочки її не відкривати меш; дочки в сина її і дочки в дочки її не брати меш, щоб відкрити наготу її: родичі вони: се дїло соромне.
And you shall not take a woman as a rival wife to her sister, uncovering her nakedness while her sister is still alive.
І жінки в купі з сестрою не брати меш, щоб ревнувала, як відкривати меш наготу її коло неї за життя її.
“You shall not approach a woman to uncover her nakedness while she is in her menstrual uncleanness.
І до молодицї в днї чищення її не наближувати мешся, щоб відкрити наготу її.
And you shall not lie sexually with your neighbor’s wife and so make yourself unclean with her.
А з жінкою ближнього твого не злягати мешся, щоб вийшло сїмя, та й опоганитись тобі із нею.
І сїмя твого не оддаси провести через огонь ради Молеха, і не паскудити меш імени Бога твого. Я Господь.
You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination.
І з музьким полом не зляжешся, як злягаєш з жінкою; гидота бо се.
And you shall not lie with any animal and so make yourself unclean with it, neither shall any woman give herself to an animal to lie with it: it is perversion.
І нї з якою скотиною не зляжешся, та й опоганишся нею; і молодиця нехай не становиться перед скотиною, щоб злучитись; се огидне паскудство.
“Do not make yourselves unclean by any of these things, for by all these the nations I am driving out before you have become unclean,
Не поганьтесь нїчим сим: бо сим усїм опоганились народи, що їх виганяю поперед вами.
and the land became unclean, so that I punished its iniquity, and the land vomited out its inhabitants.
І спаскуджено землю, і покарав я провину її, і земля викинула осадників своїх.
But you shall keep my statutes and my rules and do none of these abominations, either the native or the stranger who sojourns among you
Тим же то допильновуйте установ моїх і присудів моїх, і не чинїте нї однієї з гидот сих, нї земляне, нї приходнї, що пробувають між вами.
(for the people of the land, who were before you, did all of these abominations, so that the land became unclean),
Усї бо гидоти сї чинили осадники землї сієї, що були перед вами, і спаскуджено землю;
lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
Щоб не викинула вас земля, як опаскудите її, так як викинула народа, що був перед вами:
For everyone who does any of these abominations, the persons who do them shall be cut off from among their people.
Бо кожне, хто чинити ме що з тих гидот, — душі, що се зроблять, викореняться із між людей своїх.
So keep my charge never to practice any of these abominable customs that were practiced before you, and never to make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.”
Оце ж допильновуйте заповідей моїх, щоб не витворяли огидних привичок, що витворялись перед вами, та й щоб не опаскудились ними. Я Господь, Бог ваш.