Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
“Speak to all the congregation of the people of Israel and say to them, You shall be holy, for I the Lord your God am holy.
— Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
Every one of you shall revere his mother and his father, and you shall keep my Sabbaths: I am the Lord your God.
Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог.
Do not turn to idols or make for yourselves any gods of cast metal: I am the Lord your God.
Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я — Господь, ваш Бог.
“When you offer a sacrifice of peace offerings to the Lord, you shall offer it so that you may be accepted.
Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
It shall be eaten the same day you offer it or on the day after, and anything left over until the third day shall be burned up with fire.
Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
If it is eaten at all on the third day, it is tainted; it will not be accepted,
Если ее будут есть на третий день — она нечиста и не будет принята.
and everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned what is holy to the Lord, and that person shall be cut off from his people.
Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
Love Your Neighbor as Yourself
“When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
“When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the Lord your God.
Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я — Господь, ваш Бог.
“You shall not steal; you shall not deal falsely; you shall not lie to one another.
Не крадите.
Не обманывайте.
Не лгите друг другу.
Не обманывайте.
Не лгите друг другу.
You shall not swear by my name falsely, and so profane the name of your God: I am the Lord.
Не клянись ложно Моим именем, не бесчести этим имени своего Бога. Я — Господь.
“You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
Не вымогай у ближнего и не грабь его.
Не удерживай плату наемнику до утра.
Не удерживай плату наемнику до утра.
You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the Lord.
Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я — Господь.
“You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
Не ходи сплетником в народе.
Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я — Господь.
Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я — Господь.
“You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.
Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
You shall not take vengeance or bear a grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.
Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
You Shall Keep My Statutes
“You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind. You shall not sow your field with two kinds of seed, nor shall you wear a garment of cloth made of two kinds of material.
“You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind. You shall not sow your field with two kinds of seed, nor shall you wear a garment of cloth made of two kinds of material.
Исполняй Мои установления.
Не случай животных разных видов.
Не засаживай поля двумя видами семян.
Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
Не случай животных разных видов.
Не засаживай поля двумя видами семян.
Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
“If a man lies sexually with a woman who is a slave, assigned to another man and not yet ransomed or given her freedom, a distinction shall be made. They shall not be put to death, because she was not free;
Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
but he shall bring his compensation to the Lord, to the entrance of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.
Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the Lord for his sin that he has committed, and he shall be forgiven for the sin that he has committed.
Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными.34 В течение трех лет считайте их недозволенными35 и не ешьте.
And in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the Lord.
На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
But in the fifth year you may eat of its fruit, to increase its yield for you: I am the Lord your God.
На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я — Господь, ваш Бог.
“You shall not eat any flesh with the blood in it. You shall not interpret omens or tell fortunes.
Не ешьте мясо, в котором осталась кровь.
Не занимайтесь гаданием и колдовством.
Не занимайтесь гаданием и колдовством.
You shall not round off the hair on your temples or mar the edges of your beard.
Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
You shall not make any cuts on your body for the dead or tattoo yourselves: I am the Lord.
Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок.36
Я — Господь.
Я — Господь.
“Do not profane your daughter by making her a prostitute, lest the land fall into prostitution and the land become full of depravity.
Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц,37 иначе земля наполнится развратом и растлением.
You shall keep my Sabbaths and reverence my sanctuary: I am the Lord.
Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь.
“Do not turn to mediums or necromancers; do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.
Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я — Господь, ваш Бог.
“You shall stand up before the gray head and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the Lord.
Вставайте перед старцем,38 выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я — Господь.
“When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
You shall treat the stranger who sojourns with you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.
“You shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity.
Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой39 и верным гином.40
Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.