Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the Lord.
Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Як прийдете в землю, що я оддаю вам, так мусить земля сьвяткувати соботу Господеві.
For six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits,
Шість лїт засївати меш поле твоє, і шість лїт обрізувати меш виноградник твій, і збирати меш уроджай землї.
but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the Lord. You shall not sow your field or prune your vineyard.
Семий же рік буде субота на відпочинок землї, собота Господеві; поля твого не засївати меш і виноградника твого не обрізувати меш.
You shall not reap what grows of itself in your harvest, or gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.
Що само собою послї жнив твоїх уродить, не жати меш, грон у винограднику твойму необрізаному не збирати меш; рік відпочинку буде про землю.
І буде собота землї на харч про вас, тобі й слузї твойму, і рабинї твоїй, і наймитові твому, і комірникові твому, що в тебе пробуває;
and for your cattle and for the wild animals that are in your land: all its yield shall be for food.
І скотинї твоїй, і зьвіринї, що на землї твоїй, буде ввесь уроджай її на харч.
І лїчити меш собі сїм собітнїх років, сїм раз сїм лїт, так що час сїмох собітнїх років буде тобі сорок і девять років.
Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
І прикажеш трубити в трубу місяця семого на десятий день; в день премирення прикажеш трубити в труби по всїй землї вашій.
And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his clan.
І сьвяткувати мете пятидесятий рік, і оголосите волю по країнї всїм осадникам її. Гучний рік се буде в вас, і вертати ме кожний з вас в державу свою, і кожний до роду свого вертати мете.
That fiftieth year shall be a jubilee for you; in it you shall neither sow nor reap what grows of itself nor gather the grapes from the undressed vines.
Яко ювілейний рік буде в вас пятидесятий рік. Не будете сїяти, нї збирати того, що само вродиться, і не збирати мете з виноградника непідрізуваного;
Бо се ювілейний рік: сьвятим він мусить бути в вас; просто з поля їсти мете уроджай його.
“In this year of jubilee each of you shall return to his property.
В ювілейний рік мусить кожний вертати до свого маєтку.
And if you make a sale to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
А коли що продаєш ближньому твому, чи купуєш із руки в ближнього твого, не будете тиснути один в одного.
You shall pay your neighbor according to the number of years after the jubilee, and he shall sell to you according to the number of years for crops.
Вважаючи на лїчбу років послї ювілейного року, будеш куповати в ближнього твого, по лїчбі жнивних років продавати ме він тобі.
If the years are many, you shall increase the price, and if the years are few, you shall reduce the price, for it is the number of the crops that he is selling to you.
Чим більше років, тим більшу цїну поставиш йому, і чим меньше років, тим меньшу цїну поставиш йому; бо лїчбу жнив продає він тобі.
You shall not wrong one another, but you shall fear your God, for I am the Lord your God.
Тим же то не будете вимагати надто один в одного, а боятись Бога твого; Я бо Господь, Бог ваш.
“Therefore you shall do my statutes and keep my rules and perform them, and then you will dwell in the land securely.
І будете сповняти встанови мої і пильнувати присудів моїх, і жити мете на землї з упокоєм.
The land will yield its fruit, and you will eat your fill and dwell in it securely.
І давати ме земля плоди свої і їсти мете до наситу, і жити мете на їй з упокоєм.
And if you say, ‘What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?’
І коли казати мете: Що їсти мемо семого року? Ми ж не сїємо і не збираємо вроджаю нашого,
I will command my blessing on you in the sixth year, so that it will produce a crop sufficient for three years.
Я посилати му благословеннє моє на вас в роцї шестому, щоб зродило на три роки;
When you sow in the eighth year, you will be eating some of the old crop; you shall eat the old until the ninth year, when its crop arrives.
І як посїєте на восьмий рік, то їсти мете ще з попереднього вроджаю; аж до девятого року, покіль прийде вроджай його, їсти мете з попереднього.
Redemption of Property
“The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine. For you are strangers and sojourners with me.
“The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine. For you are strangers and sojourners with me.
А землї не продавати мете на віки, бо земля моя; приходнї бо і комірники ви в мене.
And in all the country you possess, you shall allow a redemption of the land.
Тим же по всїй землї вашої власностї мусите дозволяти викуп землї.
“If your brother becomes poor and sells part of his property, then his nearest redeemer shall come and redeem what his brother has sold.
Коли з'убожіє твій брат і продасть свою власність, то нехай прийде купець, його близький родич, і викупить, що продав брат його.
If a man has no one to redeem it and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it,
А коли нема в людини такого, щоб викупив, та руки його зароблять, і стане за що викупити,
let him calculate the years since he sold it and pay back the balance to the man to whom he sold it, and then return to his property.
Так мусить порахувати роки проданого й вернути лишнє чоловікові, якому продав, і вернеться так до власностї своєї.
But if he does not have sufficient means to recover it, then what he sold shall remain in the hand of the buyer until the year of jubilee. In the jubilee it shall be released, and he shall return to his property.
Коли ж руки його не придбають, щоб стало чим заплатити йому, так нехай продане буде в руцї того, хто купив, до ювілейного року, і буде воно вільне в ювілейному роцї, і вернеть ся йому власність його.
“If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a year of its sale. For a full year he shall have the right of redemption.
І коли хто продасть хату в утвердженому містї, так можна йому викупити її до кіньця року від часу продажі.
If it is not redeemed within a full year, then the house in the walled city shall belong in perpetuity to the buyer, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.
Цїлий рік можна йому викупити її. Коли ж не викуплять до кінця повного року, так буде хата, що в утвердженому містї, на завсіди власність того, хто купив її, в роди його; не буде вільною ювілейного року.
But the houses of the villages that have no wall around them shall be classified with the fields of the land. They may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.
Хати по селах, що неутверджені навкруги, будуть нарівнї з полями землї; буде для них право викупу, і в ювілейному роцї виходити муть вільними.
As for the cities of the Levites, the Levites may redeem at any time the houses in the cities they possess.
Що ж до міст Левітів, та хат по містах їх, по всяк час можна викуплювати Левітам.
And if one of the Levites exercises his right of redemption, then the house that was sold in a city they possess shall be released in the jubilee. For the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel.
А коли нїхто з Левітів не викупить, так у ювілейному роцї буде вільна продана хата в містї власностї його; хати бо в містах Левітів їх власність між синами Ізрайлевими.
But the fields of pastureland belonging to their cities may not be sold, for that is their possession forever.
І оболоня кругом міст їх не можна продавати, бо се власність їх віковічня.
Kindness for Poor Brothers
“If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.
“If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.
І коли зубожіє брат твій і він опустить руки при тобі, мусиш допомогти йому; як приходень і комірник, жити ме при тобі.
Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.
Не брати меш із його чиншу і лихви, а будеш боятись Бога твого щоб можна жити братові твойму при тобі.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
Грошей не позичати меш йому на чинш, і не давати меш йому поживи на лихву.
I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
Я Господь, Бог твій, що тебе вивів із Египецької землї, щоб оддати вам Канаан землю, і бути в вас Богом.
“If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
І коли з'убожіє твій брат при тобі і продасться тобі, не поставиш його до невільничої роботи;
he shall be with you as a hired worker and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee.
Як наємник, як комірник мусить він бути при тобі; до ювілейного року робити ме в тебе.
Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
І вийде на волю від тебе й дїти його, та й вернеться до родини своєї, і до батьківщини своєї вернеться.
Вони бо слуги мої, що вивів я із Египецької землї; неможна продавати їх, як продають невільників.
You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
Не панувати меш над ними жорстоко, і мусиш боятись Бога твого.
As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are around you.
Що ж до раба твого і до рабинї твоєї, що буде в тебе; нехай будуть із народів, що кругом вас; від них будете купувати рабів і рабинь.
You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their clans that are with you, who have been born in your land, and they may be your property.
Так само й з дїтей комірників, що пробувають у вас, можна вам купувати із їх родини, що при вас, котру породили вони в землї вашій; і будуть вони вам у власність,
You may bequeath them to your sons after you to inherit as a possession forever. You may make slaves of them, but over your brothers the people of Israel you shall not rule, one over another ruthlessly.
І зоставляти мете їх дїтям вашим після вас, щоб мали їх як власність. Ті служити муть на віки; над братами ж вашими, синами Ізрайлевими, не панувати мете жорстоко один над другим.
Redeeming a Poor Man
“If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger’s clan,
“If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger’s clan,
І коли руки чуженицї або комірника твого придбають яке добро, а брат твій з'убожіє при йому та й продасться чужому або комірникові твому, чи кому з родини чуженицї,
then after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him,
Так послї того, як він продався, мати ме право викупу свого; одному з братів його можна викупити його.
or his uncle or his cousin may redeem him, or a close relative from his clan may redeem him. Or if he grows rich he may redeem himself.
Або син дядька його викупить його, або хто з найблизшої родини його нехай викупить його; або коли руками що заробить, сам нехай викупиться.
He shall calculate with his buyer from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his sale shall vary with the number of years. The time he was with his owner shall be rated as the time of a hired worker.
І полїчиться він з тим, хто купив його, від року продажі до року ювілейного, а цїна, за котру продався, буде відповідна лїчбі років; як наємник полїчить він йому днї свої.
If there are still many years left, he shall pay proportionately for his redemption some of his sale price.
Коли ще багацько років, то мусить вернути відповідний викуп свій із грошей, що за них куплено його;
If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall calculate and pay for his redemption in proportion to his years of service.
Коли ж мало зостанеться років до року ювілейного, так нехай розлїчиться з ним: відповідно до років своїх верне викуп свій.
He shall treat him as a worker hired year by year. He shall not rule ruthlessly over him in your sight.
Як наємник буде він із року в рік при йому; не панувати ме він над ним жорстоко перед очима твоїми.
And if he is not redeemed by these means, then he and his children with him shall be released in the year of jubilee.
І коли не викупиться таким робом, так вийде на волю в роцї ювілейному, сам і дїти його з ним.