Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Leviticus 26:1
-
English Standard Version
Blessings for Obedience
“You shall not make idols for yourselves or erect an image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land to bow down to it, for I am the Lord your God.
-
(en) King James Bible ·
The Blessings of Obedience
Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. -
(en) New King James Version ·
Promise of Blessing and Retribution
‘You shall not make idols for yourselves;
neither a carved image nor a sacred pillar shall you rear up for yourselves;
nor shall you set up an engraved stone in your land, to bow down to it;
for I am the Lord your God. -
(en) New International Version ·
Reward for Obedience
“ ‘Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the Lord your God. -
(en) New American Standard Bible ·
Blessings of Obedience
‘You shall not make for yourselves idols, nor shall you set up for yourselves an image or a sacred pillar, nor shall you place a figured stone in your land to bow down to it; for I am the LORD your God. -
(en) New Living Translation ·
Blessings for Obedience
“Do not make idols or set up carved images, or sacred pillars, or sculptured stones in your land so you may worship them. I am the LORD your God. -
(en) Darby Bible Translation ·
The Blessings of Obedience
Ye shall make yourselves no idols, neither rear you up for yourselves carved image, or statue, nor shall ye set up a figured stone in your land, to bow down unto it; for I am Jehovah your God. -
(ru) Синодальный перевод ·
Не делайте себе кумиров, и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я — Господь, Бог ваш. -
(ua) Переклад Хоменка ·
«Не робіть собі кумирів, ні тесаних ідолів, ні стовпів не ставте собі, ні каменя з образами нехай не буде в вашій землі, щоб перед ними падати ниць; бо я — Господь, Бог ваш. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не будете робити собі балванів, нї вирізувати образів, нї ставити стовпів, і каменїв з образами не ставляти мете в землї вашій, щоб перед ними бити поклони. Я Господь, Бог ваш. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не зробите собі божкі́в та ідола, і кам'яного стовпа́ не поставите собі, і ка́меня з фіґурами не покладете в вашім кра́ї, щоб кла́нятися перед ними. Бо Я — Господь, Бог ваш! -
(ru) Новый русский перевод ·
«Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я — Господь, ваш Бог. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не робіть самим собі рукотворних чи різьблених ідолів, не споруджуйте собі стовпа і не ставте каменя для оглядання на вашій землі, щоб йому поклонятися. Я — Господь, ваш Бог. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Не делайте себе идолов. Не устанавливайте в своей стране статуи или мемориалы для поклонения. Ибо Я Господь, Бог ваш!