Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 25) | (Leviticus 27) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Blessings for Obedience

    “You shall not make idols for yourselves or erect an image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land to bow down to it, for I am the Lord your God.
  • «Не робіть собі кумирів, ні тесаних ідолів, ні стовпів не ставте собі, ні каменя з образами нехай не буде в вашій землі, щоб перед ними падати ниць; бо я — Господь, Бог ваш.
  • You shall keep my Sabbaths and reverence my sanctuary: I am the Lord.
  • Субот моїх пильнуйте і святиню мою шануйте; я — Господь.
  • “If you walk in my statutes and observe my commandments and do them,
  • Коли ходитимете в моїх установах і пильнуватимете мої заповіді, і будете їх виконувати,
  • then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • то я насилатиму вам дощі о відповідній порі, і земля даватиме свій урожай, і дерево, що в полі, приноситиме свої плоди.
  • Your threshing shall last to the time of the grape harvest, and the grape harvest shall last to the time for sowing. And you shall eat your bread to the full and dwell in your land securely.
  • Молотьба триватиме у вас до збирання винограду, а збір винограду триватиме до сівби; ви їстимете хліб ваш до наситу і житимете безпечно у своєму краю.
  • I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid. And I will remove harmful beasts from the land, and the sword shall not go through your land.
  • Я встановлю мир у краю, й зможете лягати (спати), і ніхто не буде вас турбувати; я повиганяю хижого звіря з країни, і меч не проходитиме по краю вашім.
  • You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
  • Ви будете гнатися за вашими ворогами, й вони падатимуть від меча перед вами.
  • Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand, and your enemies shall fall before you by the sword.
  • П'ятеро вас гнатиме сотню, а сотня вас гнатиме десять тисяч, падатимуть вороги ваші від меча перед вами.
  • I will turn to you and make you fruitful and multiply you and will confirm my covenant with you.
  • Я обернусь до вас і розплоджу вас, і розмножу вас, і дотримаю мого союзу з вами.
  • You shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new.
  • Ви не то що зможете прохарчуватися попередньоліт-німи врожаями, ба навіть виноситимете старе перед новим урожаєм.
  • I will make my dwellinga among you, and my soul shall not abhor you.
  • Я поставлю мою храмину посеред вас: не буду бридитися вами.
  • And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people.
  • Я ходитиму проміж вас і буду вашим Богом, а ви будете моїм народом.
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves. And I have broken the bars of your yoke and made you walk erect.
  • Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із Єгипетської землі, щоб ви не були там рабами; я поломив занози ярма вашого, щоб ви ходили випростані.
  • Punishment for Disobedience

    “But if you will not listen to me and will not do all these commandments,
  • Коли ж ви мене не послухаєте і не виконуватимете всіх оцих заповідей моїх,
  • if you spurn my statutes, and if your soul abhors my rules, so that you will not do all my commandments, but break my covenant,
  • коли зневажатимете мої установи й гордуватимете веліннями моїми, не здійснюючи всіх заповідей моїх та ламаючи союз мій,
  • then I will do this to you: I will visit you with panic, with wasting disease and fever that consume the eyes and make the heart ache. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
  • то ось що я зроблю з вами: напущу на вас страх, сухоти й пропасницю, від них померкнуть очі й погасне життя. Намарно будете засівати своє зерно, бо вороги ваші пожеруть його.
  • I will set my face against you, and you shall be struck down before your enemies. Those who hate you shall rule over you, and you shall flee when none pursues you.
  • Я звернусь проти вас, і вас поб'ють вороги ваші; над вами володарюватимуть ненависники ваші, і ви втікатимете, хоч і ніхто не буде гнатися за вами.
  • And if in spite of this you will not listen to me, then I will discipline you again sevenfold for your sins,
  • Якщо і тоді не послухаєте мене, я семикратно обкладу вас карами за гріхи ваші.
  • and I will break the pride of your power, and I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
  • Я зламаю вашу зарозумілу силу, і зроблю небо над вами як залізо, а землю вашу як мідь.
  • And your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit.
  • Намарне витратиться ваша сила, бо земля ваша не даватиме врожаю, ні дерево з краю не даватиме свого плоду.
  • “Then if you walk contrary to me and will not listen to me, I will continue striking you, sevenfold for your sins.
  • А коли ж ви все таки будете противитися мені, і не схочете слухати мене, я скараю вас сім разів більшою карою, ніж ваші гріхи.
  • And I will let loose the wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your livestock and make you few in number, so that your roads shall be deserted.
  • Я пущу на вас дикого звіря, що вигубить дітей ваших, і винищить скоьину вашу, і вас зведе нінащо, так що спорожніють шляхи ваші.
  • “And if by this discipline you are not turned to me but walk contrary to me,
  • Коли ж ви й після цього не дасте мені вас направити, а виступатимете проти мене,
  • then I also will walk contrary to you, and I myself will strike you sevenfold for your sins.
  • то я теж піду проти вас і покараю вас семикратно за гріхи ваші.
  • And I will bring a sword upon you, that shall execute vengeance for the covenant. And if you gather within your cities, I will send pestilence among you, and you shall be delivered into the hand of the enemy.
  • Я наведу на вас меч, що помститься за зламаний союз. Ви позбираєтесь у ваших містах, а я впущу посеред вас чуму, і ви впадете ворогові до рук.
  • When I break your supplyb of bread, ten women shall bake your bread in a single oven and shall dole out your bread again by weight, and you shall eat and not be satisfied.
  • Як я відніму в вас піддержку вашу, — хліб, тоді десять молодиць пектимуть хліб ваш в одній печі і розділюватимуть вам по вазі, й ви їстимете й не насититесь.
  • “But if in spite of this you will not listen to me, but walk contrary to me,
  • Коли ж і після цього не послухаєте мене і повстанете проти мене,
  • then I will walk contrary to you in fury, and I myself will discipline you sevenfold for your sins.
  • я теж виступлю в гніві проти вас і покараю вас усемеро за гріхи ваші.
  • You shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters.
  • Ви їстимете тіло синів ваших, і тіло дочок ваших їстимете.
  • And I will destroy your high places and cut down your incense altars and cast your dead bodies upon the dead bodies of your idols, and my soul will abhor you.
  • Я зруйную ваші висоти, і розіб'ю ваші стовпи на честь сонця і кину ваші трупи на звалища бовванів ваших, і душа моя гидуватиме вами.
  • And I will lay your cities waste and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing aromas.
  • Міста ваші оберну в пустиню, зруйную святині ваші і не прийму приємного запаху ваших воскурень.
  • And I myself will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be appalled at it.
  • Я спустошу країну так, що вороги ваші, які поселяться в ній, зжахнуться над нею.
  • And I will scatter you among the nations, and I will unsheathe the sword after you, and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
  • Вас самих я порозкидаю між народами, я вийму з піхов меча за вами; і спорожніє земля ваша, а міста ваші перетворяться в руїни.
  • “Then the land shall enjoyc its Sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies’ land; then the land shall rest, and enjoy its Sabbaths.
  • Тоді земля зазнає відпочинку протягом усього часу її запустіння, як ви самі опинитесь у землі ворогів ваших; тоді відпочине земля й розкошуватиме своїми суботами.
  • As long as it lies desolate it shall have rest, the rest that it did not have on your Sabbaths when you were dwelling in it.
  • По всі дні запустіння свого спочиватиме вона за те, що не відпочивала своїми суботами, як жили ви на ній.
  • And as for those of you who are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies. The sound of a driven leaf shall put them to flight, and they shall flee as one flees from the sword, and they shall fall when none pursues.
  • А тим, хто з вас зостанеться, на серце наведу страх у країнах їхніх ворогів; так що гнатиме їх шелестіння листя, як затремтить від вітру, і втікатимуть, як утікають від меча, і падатимуть, хоч ніхто не гнатиметься за ними.
  • They shall stumble over one another, as if to escape a sword, though none pursues. And you shall have no power to stand before your enemies.
  • І спотикатимуться один через одного, наче перед мечем, хоч ніхто не гнатиметься за ними; ви не встоїтесь перед ворогами вашими.
  • And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
  • Ви загинете між народами, і пожере вас земля ворогів ваших.
  • And those of you who are left shall rot away in your enemies’ lands because of their iniquity, and also because of the iniquities of their fathers they shall rot away like them.
  • Хто ж зостанеться з вас, ті зотліють за свої беззаконня по ворожих землях; вони зотліють і за беззаконня батьків своїх, як і батьки їхні.
  • “But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery that they committed against me, and also in walking contrary to me,
  • Вони зізнаються у власних беззаконнях і у беззаконнях батьків своїх, — і в тих віроломствах, що мені вчинили, йдучи явно проти мене.
  • so that I walked contrary to them and brought them into the land of their enemies — if then their uncircumcised heart is humbled and they make amends for their iniquity,
  • Із-за того й я повстав проти них і вигнав їх у землю ворогів їхніх. І тоді впокориться їхнє необрізане серце, і тоді вони спокутують свої беззаконня.
  • then I will remember my covenant with Jacob, and I will remember my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
  • Я згадаю союз мій із Яковом і союз мій із Ісааком, та й союз мій із Авраамом я теж згадаю, і землю я згадаю.
  • But the land shall be abandoned by them and enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them, and they shall make amends for their iniquity, because they spurned my rules and their soul abhorred my statutes.
  • Але спершу вони мають покинути її; і вона зазнає своїх субот, як вони її полишать; та й самі вони спокутують свої беззаконня за те, що приписами моїми погордували й установами моїми гидували.
  • Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn them, neither will I abhor them so as to destroy them utterly and break my covenant with them, for I am the Lord their God.
  • Та навіть і тоді, як перебуватимуть у землі ворогів своїх, я їх від себе не відкину, і не полишу їх так, щоб їх вигубити та зламати союз мій із ними; я бо — Господь, Бог їхній.
  • But I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the Lord.”
  • Тож і згадаю заради них самих союз мій із їхніми предками, що вивів їх із Єгипетської землі перед очима в народів, щоб бути їхнім Богом, я, Господь.»
  • These are the statutes and rules and laws that the Lord made between himself and the people of Israel through Moses on Mount Sinai.
  • Це установи, й приписи й закони, що поставив Господь між собою та синами Ізраїля на Синай-горі, через Мойсея.

  • ← (Leviticus 25) | (Leviticus 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025