Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
The Lord Accepts Aaron’s Offering
On the eighth day Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel,
On the eighth day Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel,
На восьмой день Моисей позвал Аарона с его сыновьями и старейшин Израиля.
and he said to Aaron, “Take for yourself a bull calf for a sin offering and a ram for a burnt offering, both without blemish, and offer them before the Lord.
Он сказал Аарону:
— Возьми теленка для жертвы за грех и барана для всесожжения, обоих без изъяна, и поставь их перед Господом.
— Возьми теленка для жертвы за грех и барана для всесожжения, обоих без изъяна, и поставь их перед Господом.
And say to the people of Israel, ‘Take a male goat for a sin offering, and a calf and a lamb, both a year old without blemish, for a burnt offering,
Скажи израильтянам: «Возьмите козла для жертвы за грех, теленка и ягненка — годовалых и без изъяна — для всесожжения,
and an ox and a ram for peace offerings, to sacrifice before the Lord, and a grain offering mixed with oil, for today the Lord will appear to you.’”
и вола12 с бараном для жертвы примирения, чтобы принести их в жертву Господу вместе с хлебным приношением, смешанным с маслом. Ведь сегодня Господь явится вам».
And they brought what Moses commanded in front of the tent of meeting, and all the congregation drew near and stood before the Lord.
То, что велел Моисей, принесли к шатру собрания, и все общество подошло и встало перед Господом.
And Moses said, “This is the thing that the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
Моисей сказал:
— Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа.13
— Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа.13
Then Moses said to Aaron, “Draw near to the altar and offer your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and for the people, and bring the offering of the people and make atonement for them, as the Lord has commanded.”
Моисей сказал Аарону:
— Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы совершить отпущение для себя и для народа. Сделай приношение за народ, чтобы совершить для него отпущение, как повелел Господь.
— Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы совершить отпущение для себя и для народа. Сделай приношение за народ, чтобы совершить для него отпущение, как повелел Господь.
So Aaron drew near to the altar and killed the calf of the sin offering, which was for himself.
Аарон подошел к жертвеннику и заколол теленка в жертву за свой грех.
And the sons of Aaron presented the blood to him, and he dipped his finger in the blood and put it on the horns of the altar and poured out the blood at the base of the altar.
Сыновья подали ему кровь, он обмакнул в кровь палец и помазал рога жертвенника. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника.
But the fat and the kidneys and the long lobe of the liver from the sin offering he burned on the altar, as the Lord commanded Moses.
На жертвеннике он сжег жир, почки и сальник с печени из жертвы за грех, как повелел Моисею Господь.
The flesh and the skin he burned up with fire outside the camp.
Мясо и шкуру он сжег за лагерем.
Then he killed the burnt offering, and Aaron’s sons handed him the blood, and he threw it against the sides of the altar.
Следом он заколол жертву всесожжения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
And they handed the burnt offering to him, piece by piece, and the head, and he burned them on the altar.
Они подавали ему жертву всесожжения кусок за куском, включая голову, и он сжег это на жертвеннике.
And he washed the entrails and the legs and burned them with the burnt offering on the altar.
Он вымыл внутренности и ноги жертвы и сжег их на жертвеннике поверх всесожжения.
Then he presented the people’s offering and took the goat of the sin offering that was for the people and killed it and offered it as a sin offering, like the first one.
Потом Аарон принес жертву за народ. Он взял козла, приношение за грех народа, заколол его и принес в жертву за грех, как и первое всесожжение.
And he presented the burnt offering and offered it according to the rule.
Он принес жертву всесожжения и все сделал по уставу.
And he presented the grain offering, took a handful of it, and burned it on the altar, besides the burnt offering of the morning.
Еще он принес хлебное приношение, взял из него пригоршню и сжег на жертвеннике в добавление к утреннему всесожжению.
Then he killed the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings for the people. And Aaron’s sons handed him the blood, and he threw it against the sides of the altar.
Он заколол вола и барана в жертву примирения народа. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
But the fat pieces of the ox and of the ram, the fat tail and that which covers the entrails and the kidneys and the long lobe of the liver —
Но жир вола и барана — курдюк, слой жира вокруг почек и сальник с печени
they put the fat pieces on the breasts, and he burned the fat pieces on the altar,
он положил на грудь жертвы, а потом сжег на жертвеннике.
but the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before the Lord, as Moses commanded.
Аарон потряс грудину и правое бедро жертвы перед Господом как приношения потрясания, как повелел Моисей.
Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and he came down from offering the sin offering and the burnt offering and the peace offerings.
Аарон поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он спустился.
And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and when they came out they blessed the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.
Моисей и Аарон вошли в шатер собрания. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Господа.
And fire came out from before the Lord and consumed the burnt offering and the pieces of fat on the altar, and when all the people saw it, they shouted and fell on their faces.
От Господа вышел огонь, который сжег всесожжение и жир на жертвеннике. Когда народ увидел это, он закричал от радости и пал на лицо свое.