Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Lord Accepts Aaron’s Offering
On the eighth day Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel,
On the eighth day Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel,
І сталося восьмого дня, закликав Мойсей Ааро́на та синів його, та старши́х Ізраїлевих,
and he said to Aaron, “Take for yourself a bull calf for a sin offering and a ram for a burnt offering, both without blemish, and offer them before the Lord.
та й сказав до Ааро́на: „Візьми собі теля з худоби великої, на жертву за гріх, і барана́ на цілопа́лення, безвадних, і принеси перед Господнє лице.
And say to the people of Israel, ‘Take a male goat for a sin offering, and a calf and a lamb, both a year old without blemish, for a burnt offering,
А до синів Ізраїлевих будеш казати, говорячи: Візьміть козла на жертву за гріх, і теля й ягня однорічних, без вад, на цілопа́лення,
and an ox and a ram for peace offerings, to sacrifice before the Lord, and a grain offering mixed with oil, for today the Lord will appear to you.’”
і вола, і барана на жертву мирну, на зарі́з перед Господнім лицем, і хлі́бну жертву, мішану в оливі, бо сьогодні об'я́виться вам Госпо́дь“.
And they brought what Moses commanded in front of the tent of meeting, and all the congregation drew near and stood before the Lord.
І вони взяли, що наказав був Мойсей, перед скинію заповіту. І прийшла вся громада, та й стала перед Господнім лицем.
And Moses said, “This is the thing that the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
І сказав Мойсей: „Оце та річ, що Господь наказав був, — зро́бите, і об'я́виться вам слава Господня“.
Then Moses said to Aaron, “Draw near to the altar and offer your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and for the people, and bring the offering of the people and make atonement for them, as the Lord has commanded.”
І сказав Мойсей до Ааро́на: „Підійди до жертівника, і вчини свою жертву за гріх та своє цілопа́лення, і очисти себе та наро́д, і вчини жертву за наро́д, і очисти їх, як наказав був Господь“.
So Aaron drew near to the altar and killed the calf of the sin offering, which was for himself.
І підійшов Ааро́н до жертівника, та й зарізав теля жертви за свій гріх.
And the sons of Aaron presented the blood to him, and he dipped his finger in the blood and put it on the horns of the altar and poured out the blood at the base of the altar.
А сини Ааро́нові прине́сли до нього кров, — і вмочив він свого пальця в кров, та й дав на роги же́ртівника, а кров вилив до підстави жертівника.
But the fat and the kidneys and the long lobe of the liver from the sin offering he burned on the altar, as the Lord commanded Moses.
А лій і нирки та сальника́ на печінці з жертви за гріх спалив на жертівнику, як Господь наказав був Мойсеєві,
The flesh and the skin he burned up with fire outside the camp.
а м'ясо та шкуру спалив в огні поза табо́ром.
Then he killed the burnt offering, and Aaron’s sons handed him the blood, and he threw it against the sides of the altar.
І зарізав він жертву цілопа́лення, а Ааро́нові сини подали йому кров, і він покропив на жертівника навко́ло.
And they handed the burnt offering to him, piece by piece, and the head, and he burned them on the altar.
А цілопа́лення — достачали йому його части́нами, і голову, а він палив на жертівнику.
And he washed the entrails and the legs and burned them with the burnt offering on the altar.
І обмив він ну́трощі та голінки, і спалив на цілопа́ленні на жертівнику.
Then he presented the people’s offering and took the goat of the sin offering that was for the people and killed it and offered it as a sin offering, like the first one.
І приніс він жертву за наро́д, і взяв козла́ жертви за гріх наро́ду, та й зарізав його, — і склав його в жертві за гріх, як і першого.
And he presented the burnt offering and offered it according to the rule.
І він приніс цілопа́лення, і вчинив його за постановою.
And he presented the grain offering, took a handful of it, and burned it on the altar, besides the burnt offering of the morning.
І він приніс хлі́бну жертву, і наповнив із неї руку свою, та й спалив на жертівнику, крім цілопа́лення ранко́вого.
Then he killed the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings for the people. And Aaron’s sons handed him the blood, and he threw it against the sides of the altar.
I зарізав він вола й барана — жертву мирну, що належить наро́дові, а сини Ааро́нові прине́сли йому кров, і він покропив нею жертівника навко́ло,
But the fat pieces of the ox and of the ram, the fat tail and that which covers the entrails and the kidneys and the long lobe of the liver —
і прине́сли лій з вола та з барана, курдюка́, і лій, що покриває ну́трощі, і нирки, і сальника на печінці.
they put the fat pieces on the breasts, and he burned the fat pieces on the altar,
І поклали вони лій на груди́ну, а він спалив лій на жертівнику.
but the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before the Lord, as Moses commanded.
А груди́ну та праве стегно́ Ааро́н колиха́в, як колиха́ння перед Господнім лицем, як наказав був Мойсей.
Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and he came down from offering the sin offering and the burnt offering and the peace offerings.
І підняв Ааро́н свої руки до наро́ду, та й поблагословив його, і зійшов від прино́шення жертви за гріх і цілопа́лення та мирної жертви.
And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and when they came out they blessed the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.
І ввійшов Мойсей та Ааро́н до скинії заповіту; і вийшли вони, і поблагословили наро́д, — і слава Господня показалася всьому наро́дові.
And fire came out from before the Lord and consumed the burnt offering and the pieces of fat on the altar, and when all the people saw it, they shouted and fell on their faces.
І вийшов огонь від лиця Господнього, і спалив на же́ртівнику цілопа́лення та товщ. А ввесь наро́д бачив це, — і закричали вони з радости, та й попа́дали на обличчя свої.