Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Seek the Lord and Live
Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.
“Fallen, no more to rise,
is the virgin Israel;
forsaken on her land,
with none to raise her up.”
is the virgin Israel;
forsaken on her land,
with none to raise her up.”
Упала, не встаёт более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять её.
For thus says the Lord God:
“The city that went out a thousand
shall have a hundred left,
and that which went out a hundred
shall have ten left
to the house of Israel.”
“The city that went out a thousand
shall have a hundred left,
and that which went out a hundred
shall have ten left
to the house of Israel.”
Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.
For thus says the Lord to the house of Israel:
“Seek me and live;
“Seek me and live;
Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня и будете живы.
but do not seek Bethel,
and do not enter into Gilgal
or cross over to Beersheba;
for Gilgal shall surely go into exile,
and Bethel shall come to nothing.”
and do not enter into Gilgal
or cross over to Beersheba;
for Gilgal shall surely go into exile,
and Bethel shall come to nothing.”
Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдёт в плен и Вефиль обратится в ничто.
Seek the Lord and live,
lest he break out like fire in the house of Joseph,
and it devour, with none to quench it for Bethel,
lest he break out like fire in the house of Joseph,
and it devour, with none to quench it for Bethel,
Взыщите Господа — и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрёт его, и некому будет погасить его в Вефиле.
О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
He who made the Pleiades and Orion,
and turns deep darkness into the morning
and darkens the day into night,
who calls for the waters of the sea
and pours them out on the surface of the earth,
the Lord is his name;
and turns deep darkness into the morning
and darkens the day into night,
who calls for the waters of the sea
and pours them out on the surface of the earth,
the Lord is his name;
Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает тёмным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? — Господь имя Ему!
who makes destruction flash forth against the strong,
so that destruction comes upon the fortress.
so that destruction comes upon the fortress.
Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
They hate him who reproves in the gate,
and they abhor him who speaks the truth.
and they abhor him who speaks the truth.
А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
Итак, за то, что вы попираете бедного и берёте от него подарки хлебом, вы построите дома из тёсаных камней, но жить не будете в них; разведёте прекрасные виноградники, а вина из них не будете пить.
For I know how many are your transgressions
and how great are your sins —
you who afflict the righteous, who take a bribe,
and turn aside the needy in the gate.
and how great are your sins —
you who afflict the righteous, who take a bribe,
and turn aside the needy in the gate.
Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берёте взятки и извращаете в суде дела бедных.
Therefore he who is prudent will keep silent in such a time,
for it is an evil time.
for it is an evil time.
Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
Seek good, and not evil,
that you may live;
and so the Lord, the God of hosts, will be with you,
as you have said.
that you may live;
and so the Lord, the God of hosts, will be with you,
as you have said.
Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, — и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.
Hate evil, and love good,
and establish justice in the gate;
it may be that the Lord, the God of hosts,
will be gracious to the remnant of Joseph.
and establish justice in the gate;
it may be that the Lord, the God of hosts,
will be gracious to the remnant of Joseph.
Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
Therefore thus says the Lord, the God of hosts, the Lord:
“In all the squares there shall be wailing,
and in all the streets they shall say, ‘Alas! Alas!’
They shall call the farmers to mourning
and to wailing those who are skilled in lamentation,
“In all the squares there shall be wailing,
and in all the streets they shall say, ‘Alas! Alas!’
They shall call the farmers to mourning
and to wailing those who are skilled in lamentation,
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: «увы, увы!», и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях — плакать,
and in all vineyards there shall be wailing,
for I will pass through your midst,”
says the Lord.
for I will pass through your midst,”
и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.
Let Justice Roll Down
Woe to you who desire the day of the Lord!
Why would you have the day of the Lord?
It is darkness, and not light,
Woe to you who desire the day of the Lord!
Why would you have the day of the Lord?
It is darkness, and not light,
Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он — тьма, а не свет,
as if a man fled from a lion,
and a bear met him,
or went into the house and leaned his hand against the wall,
and a serpent bit him.
and a bear met him,
or went into the house and leaned his hand against the wall,
and a serpent bit him.
то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришёл домой и опёрся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
Is not the day of the Lord darkness, and not light,
and gloom with no brightness in it?
and gloom with no brightness in it?
Разве день Господень не мрак, а свет? он — тьма, и нет в нём сияния.
“I hate, I despise your feasts,
and I take no delight in your solemn assemblies.
and I take no delight in your solemn assemblies.
Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings,
I will not accept them;
and the peace offerings of your fattened animals,
I will not look upon them.
I will not accept them;
and the peace offerings of your fattened animals,
I will not look upon them.
Если вознесёте Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
Take away from me the noise of your songs;
to the melody of your harps I will not listen.
to the melody of your harps I will not listen.
Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
But let justice roll down like waters,
and righteousness like an ever-flowing stream.
and righteousness like an ever-flowing stream.
Пусть, как вода, течёт суд, и правда — как сильный поток!
“Did you bring to me sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god — your images that you made for yourselves,
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.