Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Seek the Lord and Live
Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
Слухайте це слово, яке я виголошую над вами, — жалобну пісню, доме Ізраїля:
“Fallen, no more to rise,
is the virgin Israel;
forsaken on her land,
with none to raise her up.”
is the virgin Israel;
forsaken on her land,
with none to raise her up.”
Упала, більш не встане Ізраїлева діва! Лежить на власній землі навзнак, і нікому її підвести!
For thus says the Lord God:
“The city that went out a thousand
shall have a hundred left,
and that which went out a hundred
shall have ten left
to the house of Israel.”
“The city that went out a thousand
shall have a hundred left,
and that which went out a hundred
shall have ten left
to the house of Israel.”
Бо так говорить Господь Бог: «У місті, що виступало тисяччю в похід, зостанеться лиш сотня; у місті ж, що виступало сотнею, зостанеться лиш десять для дому Ізраїля.»
For thus says the Lord to the house of Israel:
“Seek me and live;
“Seek me and live;
Бо так говорить Господь до дому Ізраїля: «Шукайте мене, й житимете.
but do not seek Bethel,
and do not enter into Gilgal
or cross over to Beersheba;
for Gilgal shall surely go into exile,
and Bethel shall come to nothing.”
and do not enter into Gilgal
or cross over to Beersheba;
for Gilgal shall surely go into exile,
and Bethel shall come to nothing.”
Бетелу не шукайте, та й до Гілгалу не ходіте, і в Версавію не проходьте, бо Гілгал таки піде в неволю, Бетел на ніщо зійде.»
Seek the Lord and live,
lest he break out like fire in the house of Joseph,
and it devour, with none to quench it for Bethel,
lest he break out like fire in the house of Joseph,
and it devour, with none to quench it for Bethel,
Шукайте Господа, і житимете; інакше він кинеться, немов вогонь, на дім Йосифа і пожере його, і нікому буде в Бетелі його гасити.
О ви, що обертаєте у полин правосуддя і що кидаєте на землю справедливість!
He who made the Pleiades and Orion,
and turns deep darkness into the morning
and darkens the day into night,
who calls for the waters of the sea
and pours them out on the surface of the earth,
the Lord is his name;
and turns deep darkness into the morning
and darkens the day into night,
who calls for the waters of the sea
and pours them out on the surface of the earth,
the Lord is his name;
Той, що творить Косаря та Квочку, перемінює темряву на ранок, а з дня робить ніч темну; що кличе води моря і на поверхню землі їх розливає, — Господь, ім'я йому!
who makes destruction flash forth against the strong,
so that destruction comes upon the fortress.
so that destruction comes upon the fortress.
Він насилає на потужного, мов блискавку, руїну, і спустошення приходить на твердиню.
They hate him who reproves in the gate,
and they abhor him who speaks the truth.
and they abhor him who speaks the truth.
А вони ненавидять суддю у брамі, бридяться тими, що говорять правду.
Тому, за те, що топчете вбогого й здираєте хабар із нього хлібом, ви, збудувавши з тесаного каменя доми, — не будете в них жити; ви насадили виноградники препишні, — але вина з них не будете пити.
For I know how many are your transgressions
and how great are your sins —
you who afflict the righteous, who take a bribe,
and turn aside the needy in the gate.
and how great are your sins —
you who afflict the righteous, who take a bribe,
and turn aside the needy in the gate.
Бо я знаю, яка їх безліч — тих переступів ваших, і які великі гріхи і ваші; ви, що утискаєте праведника, що берете викуп, і відпихаєте убогого при брамі!
Therefore he who is prudent will keep silent in such a time,
for it is an evil time.
for it is an evil time.
Тому розсудливий мовчить такого часу, бо то — лихий час.
Seek good, and not evil,
that you may live;
and so the Lord, the God of hosts, will be with you,
as you have said.
that you may live;
and so the Lord, the God of hosts, will be with you,
as you have said.
Добра шукайте, не зла, щоб могли жити і щоб Господь, Бог сил, був з вами, як то ви кажете.
Hate evil, and love good,
and establish justice in the gate;
it may be that the Lord, the God of hosts,
will be gracious to the remnant of Joseph.
and establish justice in the gate;
it may be that the Lord, the God of hosts,
will be gracious to the remnant of Joseph.
Ненавидьте зло, любіть добро, встановіть у брамі справедливість, — може, Господь, Бог сил, змилується над решткою Йосифа.
Therefore thus says the Lord, the God of hosts, the Lord:
“In all the squares there shall be wailing,
and in all the streets they shall say, ‘Alas! Alas!’
They shall call the farmers to mourning
and to wailing those who are skilled in lamentation,
“In all the squares there shall be wailing,
and in all the streets they shall say, ‘Alas! Alas!’
They shall call the farmers to mourning
and to wailing those who are skilled in lamentation,
Тому так каже Господь, Бог сил, Адонай: «По всіх майданах лемент буде, і по всіх вулицях будуть кричати: Леле, леле! Плугатаря закличуть до жалоби, до плачу — тих, що вміють пісень похоронних.
and in all vineyards there shall be wailing,
for I will pass through your midst,”
says the Lord.
for I will pass through your midst,”
І по всіх виноградниках плач буде, бо я перейду серед тебе, — слово Господнє.
Let Justice Roll Down
Woe to you who desire the day of the Lord!
Why would you have the day of the Lord?
It is darkness, and not light,
Woe to you who desire the day of the Lord!
Why would you have the day of the Lord?
It is darkness, and not light,
Горе вам, що прагнете дня Господнього! Навіщо вам той день Господній? Він — темрява, не світло!
as if a man fled from a lion,
and a bear met him,
or went into the house and leaned his hand against the wall,
and a serpent bit him.
and a bear met him,
or went into the house and leaned his hand against the wall,
and a serpent bit him.
Це все одно, якби хтось утік від лева й наскочив на ведмедя, або, ввійшовши в хату, сперся об стіну рукою, а його б гадина вкусила.
Is not the day of the Lord darkness, and not light,
and gloom with no brightness in it?
and gloom with no brightness in it?
Хіба ж бо день Господній не буде темрява, а світло? Не пітьма без просвітку?
“I hate, I despise your feasts,
and I take no delight in your solemn assemblies.
and I take no delight in your solemn assemblies.
Мені осоружні, мені обридли ваші свята; ваші врочисті збори мені не довподоби.
Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings,
I will not accept them;
and the peace offerings of your fattened animals,
I will not look upon them.
I will not accept them;
and the peace offerings of your fattened animals,
I will not look upon them.
Хоч ви мені й принесете всепалення та ваші хлібні жертви, я їх не прийму. На ваші мирні жертви з годованого скоту я й не погляну.
Take away from me the noise of your songs;
to the melody of your harps I will not listen.
to the melody of your harps I will not listen.
Усунь від мене твоїх пісень гомін! Гри твоїх гарф я слухати не хочу.
But let justice roll down like waters,
and righteousness like an ever-flowing stream.
and righteousness like an ever-flowing stream.
Нехай тече, неначе води, справедливість — і правда, як ріка потужна.
“Did you bring to me sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
Чи ви, доме Ізраїля, приносили мені в пустині жертви та офіри протягом сорока років?
You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god — your images that you made for yourselves,
Ви візьмете Сіккута, вашого царя, і зорю бога вашого Кійюна, бовванів ваших, що ви їх собі наробили.