Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Woe to the Oppressors
Woe to those who devise wickedness
and work evil on their beds!
When the morning dawns, they perform it,
because it is in the power of their hand.
Woe to those who devise wickedness
and work evil on their beds!
When the morning dawns, they perform it,
because it is in the power of their hand.
Горе тим, що задумують беззаконностї, і вже на ложах своїх укладають ледаче, щоб довершати все те від ранку, від досьвітку, — тому, що вони чують силу в руках своїх.
They covet fields and seize them,
and houses, and take them away;
they oppress a man and his house,
a man and his inheritance.
and houses, and take them away;
they oppress a man and his house,
a man and his inheritance.
Забажають ниви, й забирають її, — будинку, й відіймають його; загарбують людину й дім її, чоловіка й його наслїддє.
Тим то ось як говорить Господь: От, я задумав, наслати на сей рід лихолїттє, яке ви не здолїєте скинути з ший ваших, і не зможете ходити просто; бо настане час гіркий.
In that day they shall take up a taunt song against you
and moan bitterly,
and say, “We are utterly ruined;
he changes the portion of my people;
how he removes it from me!
To an apostate he allots our fields.”
and moan bitterly,
and say, “We are utterly ruined;
he changes the portion of my people;
how he removes it from me!
To an apostate he allots our fields.”
Того часу зложать про вас приповідку, а в вас плакати муть гірким плачем і промовляти: Ми спустошені зовсїм! пай мого народу відданий чужим; як вернутись йому до мене? поля наші подїлені поміж чужинцїв!
Therefore you will have none to cast the line by lot
in the assembly of the Lord.
in the assembly of the Lord.
Тим же то в тебе не буде нїкого, хто б при замінї (поля) кидав жереб в громадї перед Господом.
“Do not preach” — thus they preach —
“one should not preach of such things;
disgrace will not overtake us.”
“one should not preach of such things;
disgrace will not overtake us.”
Не пророкуйте, пророки; не пророкуйте їм, щоб не впала на вас безчесть.
О, ви, що себе домом Якововим називаєте! Чи то ж поменшав Дух Господень? Чи такі ж дїла його? Хиба ж слова мої не добродїйні такому, що в справедливостї ходить?
Та нарід, що був давно моїм, устав, як ворог; ви з жупаном здираєте й сорочку в тих, що тихо проходять, в тих, що одвертаються від сварки.
The women of my people you drive out
from their delightful houses;
from their young children you take away
my splendor forever.
from their delightful houses;
from their young children you take away
my splendor forever.
Жен мого люду ви пхаєте з хати, де пробували вони з упокоєм, а в дїтей їх ви на все видераєте окрасу мою.
Arise and go,
for this is no place to rest,
because of uncleanness that destroys
with a grievous destruction.
for this is no place to rest,
because of uncleanness that destroys
with a grievous destruction.
Вставайте, втїкайте, ся країна не є вже місцем супокою; за нечисть буде вона опустошена, та й то страшним опустошеннєм.
If a man should go about and utter wind and lies,
saying, “I will preach to you of wine and strong drink,”
he would be the preacher for this people!
saying, “I will preach to you of wine and strong drink,”
he would be the preacher for this people!
Як би який вітрогон придумав брехню та й сказав: Буду про вино та напитки вам пророкувати, то й був би він пророком по смаку тим людям.
I will surely assemble all of you, O Jacob;
I will gather the remnant of Israel;
I will set them together
like sheep in a fold,
like a flock in its pasture,
a noisy multitude of men.
I will gather the remnant of Israel;
I will set them together
like sheep in a fold,
like a flock in its pasture,
a noisy multitude of men.
Напевно зберу всього тебе, Якове, позбіраю в одно останки Ізраїля, зберу їх до купи, наче вівцї в Восорі, мов би отару в кошарі; аж загуде від безлїку люду.
He who opens the breach goes up before them;
they break through and pass the gate,
going out by it.
Their king passes on before them,
the Lord at their head.
they break through and pass the gate,
going out by it.
Their king passes on before them,
the Lord at their head.
Поперед пійде той, що повалив мури; вони поломлять огорожу, ввійдуть кріз ворота й вийдуть ними, та й царь їх пійде перед ними, а поперед усїх їх — Господь.