Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Woe to Nineveh

    Woe to the bloody city,
    all full of lies and plunder —
    no end to the prey!
  • О, місто крові, сповнене неправдою! Повне неправедності, воно не торкнеться впольованого.
  • The crack of the whip, and rumble of the wheel,
    galloping horse and bounding chariot!
  • Голос бичів, голос трясіння від коліс і коня, що мчить, і колісниці, що тарахкотить,
  • Horsemen charging,
    flashing sword and glittering spear,
    hosts of slain,
    heaps of corpses,
    dead bodies without end —
    they stumble over the bodies!
  • і вершника, що скаче, блискучого меча, блискучої зброї та безлічі побитих, і від падіння тягаря. І не було кінця її народам, та знеможуть у їхніх тілах
  • And all for the countless whorings of the prostitute,
    graceful and of deadly charms,
    who betrays nations with her whorings,
    and peoples with her charms.
  • від безлічі розпусти. Гарна розпусниця і мила провідниця чаклунства, що продає народи своєю розпустою та племена своїми чарами,
  • Behold, I am against you,
    declares the Lord of hosts,
    and will lift up your skirts over your face;
    and I will make nations look at your nakedness
    and kingdoms at your shame.
  • ось Я проти тебе, — говорить Господь, Бог Вседержитель, — і відкрию ззаду тебе у твоїй присутності, і народам покажу твій сором і царствам твоє безчестя,
  • I will throw filth at you
    and treat you with contempt
    and make you a spectacle.
  • і кину на тебе гидоту згідно з твоїми нечистотами, і поставлю тебе за притчу!
  • And all who look at you will shrink from you and say,
    “Wasted is Nineveh; who will grieve for her?”
    Where shall I seek comforters for you?
  • І буде, що кожний, хто тебе побачить, піде від тебе і скаже: Нещасна Ніневія! Хто застогне за нею? Звідки шукатиму для неї потіхи?
  • Are you better than Thebesa
    that sat by the Nile,
    with water around her,
    her rampart a sea,
    and water her wall?
  • Настрой струни, приготуй частину, Амон, що живе в ріках, вода довкола неї, початок якої — море, і вода — її стіни,
  • Cush was her strength;
    Egypt too, and that without limit;
    Put and the Libyans were herb helpers.
  • і Ефіопія, її сила, і Єгипет, і немає кінця втечі, і лівійці стали її помічниками.
  • Yet she became an exile;
    she went into captivity;
    her infants were dashed in pieces
    at the head of every street;
    for her honored men lots were cast,
    and all her great men were bound in chains.
  • І вона піде полоненою в переселення, і її немовлят розіб’ють об початки всіх її доріг, і на все її преславне кинуть жереби, і всі її вельможі будуть зв’язані кайданами.
  • You also will be drunken;
    you will go into hiding;
    you will seek a refuge from the enemy.
  • І ти оп’янієш, і будеш зневаженою, і ти собі шукатимеш місця від ворогів.
  • All your fortresses are like fig trees
    with first-ripe figs —
    if shaken they fall
    into the mouth of the eater.
  • Усі твої твердині, наче смоківниці, що мають охорону. Як їх потрясти, то вони впадуть у рот того, хто їсть.
  • Behold, your troops
    are women in your midst.
    The gates of your land
    are wide open to your enemies;
    fire has devoured your bars.
  • Ось твій народ у тобі — немов жінки. Брами твоєї землі неминуче будуть відкриті [1] твоїм ворогам, вогонь пожере твої засуви.
  • Draw water for the siege;
    strengthen your forts;
    go into the clay;
    tread the mortar;
    take hold of the brick mold!
  • Начерпай собі води для облоги, скріпи твої твердині, увійди в глину і будь потоптана в полові, скріпися понад цеглу.
  • There will the fire devour you;
    the sword will cut you off.
    It will devour you like the locust.
    Multiply yourselves like the locust;
    multiply like the grasshopper!
  • Там тебе пожере вогонь, тебе вигубить меч, пожере тебе, наче сарана, і обтяжить, наче личинка сарани.
  • You increased your merchants
    more than the stars of the heavens.
    The locust spreads its wings and flies away.
  • Ти помножила свою торгівлю понад зірки неба. Личинка сарани напала і полетіла.
  • Your princes are like grasshoppers,
    your scribesc like clouds of locusts
    settling on the fences
    in a day of cold —
    when the sun rises, they fly away;
    no one knows where they are.
  • Твоє змішання повискакувало, як безкрила сарана, як сарана, що сидить на плоті в дні холоду. Сонце зійшло — і відлетіло, і не впізнати його місця. Горе їм!
  • Your shepherds are asleep,
    O king of Assyria;
    your nobles slumber.
    Your people are scattered on the mountains
    with none to gather them.
  • Задрімали твої пастухи, цар Ассирії приспав твоїх сильних. Твій народ пішов у гори, і не було того, хто прийняв би.
  • There is no easing your hurt;
    your wound is grievous.
    All who hear the news about you
    clap their hands over you.
    For upon whom has not come
    your unceasing evil?
  • Немає зцілення для твого побиття, загноїлася твоя рана. Усі, що чують вість про тебе, заплещуть руками над тобою. Бо ж на кого завжди не находило твоє зло?

  • ← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025