Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nahum 3) | (Habakkuk 2) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The oracle that Habakkuk the prophet saw.
  • Пророцтво, що бачив пророк Авакум.
  • Habakkuk’s Complaint

    O Lord, how long shall I cry for help,
    and you will not hear?
    Or cry to you “Violence!”
    and you will not save?
  • Докіль, о Господи, буду взивати — і ти не вислухуєш? Кричатиму до тебе про насильство — і не рятуєш?
  • Why do you make me see iniquity,
    and why do you idly look at wrong?
    Destruction and violence are before me;
    strife and contention arise.
  • Чому показуєш мені несправедливість і дивишся на кривду? Передо мною грабування й насильство, постає сварка й здіймається незгода.
  • So the law is paralyzed,
    and justice never goes forth.
    For the wicked surround the righteous;
    so justice goes forth perverted.
  • Тому закон утратив силу, ніде не панує право; грішник обступає праведника, тому й виходить право кривим.
  • The Lord’s Answer

    “Look among the nations, and see;
    wonder and be astounded.
    For I am doing a work in your days
    that you would not believe if told.
  • Погляньте на народи, подивіться, і дивуйтесь дивом; бо я вчиню за ваших часів таке діло, що ви й не повірите, як вам оповідатимуть про нього.
  • For behold, I am raising up the Chaldeans,
    that bitter and hasty nation,
    who march through the breadth of the earth,
    to seize dwellings not their own.
  • Бо ось я підійму халдеїв, народ жорстокий і палкий, який розійдеться широко по земних просторах, щоб захопити житла, що йому не належать.
  • They are dreaded and fearsome;
    their justice and dignity go forth from themselves.
  • Жахливий і страшний він! Лише від нього походить його право і його велич.
  • Their horses are swifter than leopards,
    more fierce than the evening wolves;
    their horsemen press proudly on.
    Their horsemen come from afar;
    they fly like an eagle swift to devour.
  • Прудкіші його коні від леопардів, лютіші, ніж вовки під вечір. Кидаються його верхівці, приходять їздці його здалека, летять орлом, що раптом спадає, щоб пожерти.
  • They all come for violence,
    all their faces forward.
    They gather captives like sand.
  • Усі вони, всі пруться до насильства, обличчя в них горить, як палкий вітер; вони, немов пісок, збирають бранців.
  • At kings they scoff,
    and at rulers they laugh.
    They laugh at every fortress,
    for they pile up earth and take it.
  • Він і з царів кепкує, князі — то сміх для нього. З усіх твердинь сміється: вал насипає і бере їх.
  • Then they sweep by like the wind and go on,
    guilty men, whose own might is their god!”
  • Потім буря проходить і зникає. Злочинець той, хто з своєї сили робить собі бога!
  • Habakkuk’s Second Complaint

    Are you not from everlasting,
    O Lord my God, my Holy One?
    We shall not die.
    O Lord, you have ordained them as a judgment,
    and you, O Rock, have established them for reproof.
  • Чи ж ти, о Господи, не споконвіку, Бог мій, Святий мій? Ми не помремо! Ти, Господи, навів його лише для суду; ти, Скеле, призначив його на кару.
  • You who are of purer eyes than to see evil
    and cannot look at wrong,
    why do you idly look at traitors
    and remain silent when the wicked swallows up
    the man more righteous than he?
  • Очі твої занадто чисті, щоб на зло глядіти; дивитися на утиск ти не можеш. Чому б ти мав дивитись на злочинців, мовчати, коли злий пожирає справедливішого за себе?
  • You make mankind like the fish of the sea,
    like crawling things that have no ruler.
  • Обходишся з людьми, немов з тією рибою в морі, неначе з плазунами, що без володаря над собою.
  • Hea brings all of them up with a hook;
    he drags them out with his net;
    he gathers them in his dragnet;
    so he rejoices and is glad.
  • Він витягає всіх їх вудкою своєю; ловить їх сіткою своєю, збирає у свій невід, тому й радується-веселиться.
  • Therefore he sacrifices to his net
    and makes offerings to his dragnet;
    for by them he lives in luxury,b
    and his food is rich.
  • Тому приносить своїй сітці жертви, палить кадило неводові, бо має від них пай свій ситний і смаковиту страву.
  • Is he then to keep on emptying his net
    and mercilessly killing nations forever?
  • Невже він завжди випорожнюватиме свою сітку й немилосердно ввесь час народи вбиватиме?

  • ← (Nahum 3) | (Habakkuk 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025