Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
I will take my stand at my watchpost
and station myself on the tower,
and look out to see what he will say to me,
and what I will answer concerning my complaint.
and station myself on the tower,
and look out to see what he will say to me,
and what I will answer concerning my complaint.
На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей?
The Righteous Shall Live by His Faith
And the Lord answered me:
“Write the vision;
make it plain on tablets,
so he may run who reads it.
And the Lord answered me:
“Write the vision;
make it plain on tablets,
so he may run who reads it.
И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,
For still the vision awaits its appointed time;
it hastens to the end — it will not lie.
If it seems slow, wait for it;
it will surely come; it will not delay.
it hastens to the end — it will not lie.
If it seems slow, wait for it;
it will surely come; it will not delay.
ибо видение относится ещё к определённому времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.
Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою, как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.
Woe to the Chaldeans
Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say,
“Woe to him who heaps up what is not his own —
for how long? —
and loads himself with pledges!”
Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say,
“Woe to him who heaps up what is not his own —
for how long? —
and loads himself with pledges!”
Но не все ли они будут произносить о нём притчу и насмешливую песнь: «горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, — надолго ли? — и обременяет себя залогами!»
Will not your debtors suddenly arise,
and those awake who will make you tremble?
Then you will be spoil for them.
and those awake who will make you tremble?
Then you will be spoil for them.
Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение?
Because you have plundered many nations,
all the remnant of the peoples shall plunder you,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
all the remnant of the peoples shall plunder you,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нём.
“Woe to him who gets evil gain for his house,
to set his nest on high,
to be safe from the reach of harm!
to set his nest on high,
to be safe from the reach of harm!
Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо своё на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!
You have devised shame for your house
by cutting off many peoples;
you have forfeited your life.
by cutting off many peoples;
you have forfeited your life.
Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.
For the stone will cry out from the wall,
and the beam from the woodwork respond.
and the beam from the woodwork respond.
Камни из стен возопиют, и перекладины из дерева будут отвечать им:
“Woe to him who builds a town with blood
and founds a city on iniquity!
and founds a city on iniquity!
«горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!»
Behold, is it not from the Lord of hosts
that peoples labor merely for fire,
and nations weary themselves for nothing?
that peoples labor merely for fire,
and nations weary themselves for nothing?
Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?
For the earth will be filled
with the knowledge of the glory of the Lord
as the waters cover the sea.
with the knowledge of the glory of the Lord
as the waters cover the sea.
Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.
“Woe to him who makes his neighbors drink —
you pour out your wrath and make them drunk,
in order to gaze at their nakedness!
you pour out your wrath and make them drunk,
in order to gaze at their nakedness!
Горе тебе, который подаёшь ближнему твоему питьё с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!
You will have your fill of shame instead of glory.
Drink, yourself, and show your uncircumcision!
The cup in the Lord’s right hand
will come around to you,
and utter shame will come upon your glory!
Drink, yourself, and show your uncircumcision!
The cup in the Lord’s right hand
will come around to you,
and utter shame will come upon your glory!
Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, — обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.
The violence done to Lebanon will overwhelm you,
as will the destruction of the beasts that terrified them,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
as will the destruction of the beasts that terrified them,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
Ибо злодейство твоё на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашённых животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нём.
“What profit is an idol
when its maker has shaped it,
a metal image, a teacher of lies?
For its maker trusts in his own creation
when he makes speechless idols!
when its maker has shaped it,
a metal image, a teacher of lies?
For its maker trusts in his own creation
when he makes speechless idols!
Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литого лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на своё произведение?
Woe to him who says to a wooden thing, Awake;
to a silent stone, Arise!
Can this teach?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
and there is no breath at all in it.
to a silent stone, Arise!
Can this teach?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
and there is no breath at all in it.
Горе тому, кто говорит дереву: «встань!» и бессловесному камню: «пробудись!» Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нём нет.