Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
I will take my stand at my watchpost
and station myself on the tower,
and look out to see what he will say to me,
and what I will answer concerning my complaint.
and station myself on the tower,
and look out to see what he will say to me,
and what I will answer concerning my complaint.
Я стану на моїй сторожі, стоятиму на моїй башті і виглядатиму, щоб подивитись, що він мені скаже й що мені відповісти з приводу моєї скарги.
The Righteous Shall Live by His Faith
And the Lord answered me:
“Write the vision;
make it plain on tablets,
so he may run who reads it.
And the Lord answered me:
“Write the vision;
make it plain on tablets,
so he may run who reads it.
І відповів мені Господь і мовив: «Запиши видіння і вирізьби його виразно на таблицях, щоб у бігу можна було прочитати.
For still the vision awaits its appointed time;
it hastens to the end — it will not lie.
If it seems slow, wait for it;
it will surely come; it will not delay.
it hastens to the end — it will not lie.
If it seems slow, wait for it;
it will surely come; it will not delay.
Бо це видіння — на означений час. Воно віщує про кінець, і не обмане; та хоч би й забарилось, ти його жди: воно бо збудеться напевно, не спізниться.»
Ось воно бундючне, воно нещире — його серце; а праведний з віри своєї буде жити.
Яке ж воно зрадливе, те багатство! Втрачає голову й спокою не має чоловік, що роззявляє, немов пекло, свою пельку, що немов смерть, завжди ненаситний, що загортає до себе всі народи, всі племена загарбує собі.
Woe to the Chaldeans
Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say,
“Woe to him who heaps up what is not his own —
for how long? —
and loads himself with pledges!”
Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say,
“Woe to him who heaps up what is not his own —
for how long? —
and loads himself with pledges!”
Хіба вони не складуть усі про нього приповідку, глумливу загадку проти нього, і не скажуть: «Горе тому, хто накопичує те, що йому не належить, і хто себе обтяжує заставами?»
Will not your debtors suddenly arise,
and those awake who will make you tremble?
Then you will be spoil for them.
and those awake who will make you tremble?
Then you will be spoil for them.
Хіба не встануть притьмом твої позикодавці, не збудяться, не будуть торгати тебе? Ти станеш їх здобиччю!
Because you have plundered many nations,
all the remnant of the peoples shall plunder you,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
all the remnant of the peoples shall plunder you,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
Тому, що ти народів безліч грабував, усі, що зосталися з народів, тебе ограбують: за людську кров пролиту, за насильства над краєм, над містом та всіма тими, що живуть у ньому.
“Woe to him who gets evil gain for his house,
to set his nest on high,
to be safe from the reach of harm!
to set his nest on high,
to be safe from the reach of harm!
Горе тому, хто лихі здирства чинить для свого дому, щоб на висоті гніздо для себе звити, щоб забезпечити себе від кігтів лиха.
You have devised shame for your house
by cutting off many peoples;
you have forfeited your life.
by cutting off many peoples;
you have forfeited your life.
Ти вигадав ганьбу твоєму домові; вигублювавши багато народів, накликав гріх на свою душу.
For the stone will cry out from the wall,
and the beam from the woodwork respond.
and the beam from the woodwork respond.
Бож і каміння зо стін буде кричати, сволоки з риштування будуть їм відповідати.
“Woe to him who builds a town with blood
and founds a city on iniquity!
and founds a city on iniquity!
Горе тому, хто будує місто в крові, хто засновує город на злочині!
Behold, is it not from the Lord of hosts
that peoples labor merely for fire,
and nations weary themselves for nothing?
that peoples labor merely for fire,
and nations weary themselves for nothing?
Хіба ж то не від Господа сил, що народи для вогню працюють, що люди трудяться надармо?
For the earth will be filled
with the knowledge of the glory of the Lord
as the waters cover the sea.
with the knowledge of the glory of the Lord
as the waters cover the sea.
Бо земля сповниться знанням Господньої величі, як води вкривають море.
“Woe to him who makes his neighbors drink —
you pour out your wrath and make them drunk,
in order to gaze at their nakedness!
you pour out your wrath and make them drunk,
in order to gaze at their nakedness!
Горе тому, хто своїх сусідів напуває, хто наливає їм отрути, доки не уп'ються, щоб голизну їхню оглядати!
You will have your fill of shame instead of glory.
Drink, yourself, and show your uncircumcision!
The cup in the Lord’s right hand
will come around to you,
and utter shame will come upon your glory!
Drink, yourself, and show your uncircumcision!
The cup in the Lord’s right hand
will come around to you,
and utter shame will come upon your glory!
Стидом наситився ти замість слави! Пий же й ти та покажи твій сором! Повернеться до тебе кубок Господньої правиці, ганьба впаде на твою славу!
The violence done to Lebanon will overwhelm you,
as will the destruction of the beasts that terrified them,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
as will the destruction of the beasts that terrified them,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
Насильства бо, яких зазнав Ливан, тебе окриють, і знищення тварин тебе злякає — за людську кров пролиту, насильства над землею, над містом і всіма тими, що живуть у ньому.
“What profit is an idol
when its maker has shaped it,
a metal image, a teacher of lies?
For its maker trusts in his own creation
when he makes speechless idols!
when its maker has shaped it,
a metal image, a teacher of lies?
For its maker trusts in his own creation
when he makes speechless idols!
Яка користь із кумира, що його вирізьбив майстер, з вилитої подоби, з брехливого вчителя? Щоб майстер, що його виробляє, покладавсь на нього та виробляв німих кумирів?
Woe to him who says to a wooden thing, Awake;
to a silent stone, Arise!
Can this teach?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
and there is no breath at all in it.
to a silent stone, Arise!
Can this teach?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
and there is no breath at all in it.
Горе тому, хто промовляє до дерева: «Прокинься!» «Вставай!» — до каменя німого. Чи ж він може навчитися? Таж він оббитий золотом і сріблом, і духу ніякого в собі не має.