Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
The Flock Doomed to Slaughter
Open your doors, O Lebanon,
that the fire may devour your cedars!
Open your doors, O Lebanon,
that the fire may devour your cedars!
Ліване, відкрий твої двері, і нехай вогонь пожере твої кедри.
Wail, O cypress, for the cedar has fallen,
for the glorious trees are ruined!
Wail, oaks of Bashan,
for the thick forest has been felled!
for the glorious trees are ruined!
Wail, oaks of Bashan,
for the thick forest has been felled!
Нехай кричить ялиця, бо кедр упав, адже дуже потерпіли вельможі. Кричіть, дуби Васану, бо повалено разом вирощений ліс.
The sound of the wail of the shepherds,
for their glory is ruined!
The sound of the roar of the lions,
for the thicket of the Jordan is ruined!
for their glory is ruined!
The sound of the roar of the lions,
for the thicket of the Jordan is ruined!
Голос пастухів, що плачуть, бо їхня величність у нещасті. Голос ревучих левів, тому що в біді ревіння Йордану.
Thus said the Lord my God: “Become shepherd of the flock doomed to slaughter.
Так говорить Господь Вседержитель: Пасіть овець заколення,
Those who buy them slaughter them and go unpunished, and those who sell them say, ‘Blessed be the Lord, I have become rich,’ and their own shepherds have no pity on them.
яких власники закололи і не розкаялися, і ті, що їх продавали, сказали: Благословенний Господь, і ми збагатіли, і їхні пастухи не потерпіли нічого за них.
For I will no longer have pity on the inhabitants of this land, declares the Lord. Behold, I will cause each of them to fall into the hand of his neighbor, and each into the hand of his king, and they shall crush the land, and I will deliver none from their hand.”
Через це більше не пощаджу тих, що живуть на землі, — говорить Господь, — і ось Я видаю людей, кожного в руки його ближнього і в руки його царя, і вони посічуть землю, і Я не вирву з їхніх рук.
So I became the shepherd of the flock doomed to be slaughtered by the sheep traders. And I took two staffs, one I named Favor, the other I named Union. And I tended the sheep.
І пастиму овець заколення в Ханаані. І візьму собі два посохи, — перший Я назвав Красою, а другий Я назвав Мірилом, — і пастиму овець.
In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.
І зберу трьох пастухів в одному місяці, і Моя душа тяжітиме на них, бо і їхні душі кричали проти Мене.
So I said, “I will not be your shepherd. What is to die, let it die. What is to be destroyed, let it be destroyed. And let those who are left devour the flesh of one another.”
І Я сказав: Не пастиму вас. Те, що вмирає, нехай вмирає, і те, що залишається, нехай залишається, і ті, що залишилися, хай поїдять кожний тіла свого ближнього.
And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.
І візьму Свій гарний посох, і кину його, щоб розбити Мій завіт, який Я заповів з усіма народами.
So it was annulled on that day, and the sheep traders, who were watching me, knew that it was the word of the Lord.
І він буде розбитий у той день, і пізнають ханаанці, стережені вівці, що це — Господнє слово.
Then I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them.” And they weighed out as my wages thirty pieces of silver.
І скажу їм: Якщо це гарне перед вами, дайте Мою винагороду, або відмовтеся. І вони поставили Мою винагороду — тридцять срібняків.
Then the Lord said to me, “Throw it to the potter” — the lordly price at which I was priced by them. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord, to the potter.
І сказав мені Господь: Поклади їх у горнило, і побачу, чи воно випробуване так, як Я був випробуваний ними. І я взяв тридцять срібняків, і я поклав їх у горнило в Господньому домі.
Then I broke my second staff Union, annulling the brotherhood between Judah and Israel.
Я відкинув другий посох, Мірило, щоб знищити спадок між Юдою і між Ізраїлем.
Then the Lord said to me, “Take once more the equipment of a foolish shepherd.
І Господь сказав мені: Ще візьми собі пастуший посуд невправного пастуха.
For behold, I am raising up in the land a shepherd who does not care for those being destroyed, or seek the young or heal the maimed or nourish the healthy, but devours the flesh of the fat ones, tearing off even their hoofs.
Тому що ось Я піднімаю пастиря в землі. Те, що гине, він не відвідає, не шукатиме розсіяне, не лікуватиме побите, не наставить здорове, поїсть м’ясо вибраних і розіб’є їхні суглоби.
“Woe to my worthless shepherd,
who deserts the flock!
May the sword strike his arm
and his right eye!
Let his arm be wholly withered,
his right eye utterly blinded!”
who deserts the flock!
May the sword strike his arm
and his right eye!
Let his arm be wholly withered,
his right eye utterly blinded!”
О, ви, що пасете безумне і залишаєте овець! Меч на його руку та на його праве око. Його рука неминуче всохне [1] , і його праве око безсумнівно осліпне [2].