Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 11) | (Numbers 13) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Miriam and Aaron Oppose Moses

    Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman.
  • Мариамь и Аарон стали говорить против Моисея и упрекать его в том, что он взял в жёны эфиопку. Они считали, что Моисею не подобает быть женатым на эфиопке.
  • And they said, “Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?” And the Lord heard it.
  • "Господь говорит с народом через Моисея, но Моисей не один такой! Господь говорил и через нас!" — сказали они друг другу. Господь услышал это.
  • Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth.
  • Моисей же был очень скромным человеком. Он не хвастался и не бахвалился, скромнее его не было человека на земле.
  • And suddenly the Lord said to Moses and to Aaron and Miriam, “Come out, you three, to the tent of meeting.” And the three of them came out.
  • Господь неожиданно пришёл и заговорил с Моисеем, Аароном и Мариамью, сказав: "Выйдите все трое к шатру собрания". Моисей с Аароном и Мариамью пришли к шатру собрания,
  • And the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent and called Aaron and Miriam, and they both came forward.
  • и Господь сошёл в облачном столбе и встал у входа в шатёр. Он позвал Аарона и Мариамь, и они подошли к Нему.
  • And he said, “Hear my words: If there is a prophet among you, I the Lord make myself known to him in a vision; I speak with him in a dream.
  • Бог сказал: "Слушайте! У вас будут пророки: Я, Господь, буду являться им в видениях и говорить с ними в снах.
  • Not so with my servant Moses. He is faithful in all my house.
  • С Моисеем же это не так! Моисей — Мой верный слуга, Я доверяю ему весь дом Свой.
  • With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in riddles, and he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”
  • Когда Я говорю с ним, то говорю с ним лицом к лицу, а не притчами со скрытым значением. Я даю ему ясно увидеть всё, что хочу, чтобы он знал, и он видит образ Господний. Так почему же вы так осмелели, что восстаёте против слуги Моего, Моисея?"
  • And the anger of the Lord was kindled against them, and he departed.
  • И Господь ушёл от них в великом гневе.
  • When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous,a like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
  • Когда облако поднялось от шатра, Аарон обернулся и посмотрел на Мариамь: кожа её стала бела, как снег, её поразила страшая кожная болезнь!
  • And Aaron said to Moses, “Oh, my lord, do not punish usb because we have done foolishly and have sinned.
  • Тогда Аарон сказал Моисею: "Прошу тебя, господин, прости нам грех, совершённый по глупости!
  • Let her not be as one dead, whose flesh is half eaten away when he comes out of his mother’s womb.”
  • Не допусти, чтобы она лишилась кожи, словно мертворождённое дитя!" Иногда рождаются дети с наполовину истлевшей кожей.
  • And Moses cried to the Lord, “O God, please heal her — please.”
  • Моисей помолился Господу: "Прошу Тебя, Боже, исцели её болезнь!"
  • But the Lord said to Moses, “If her father had but spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be shut outside the camp seven days, and after that she may be brought in again.”
  • Господь ответил Моисею: "Если бы отец плюнул ей в лицо, то она была бы семь дней покрыта позором. Выведи её из стана на семь дней, а потом она может возвратиться".
  • So Miriam was shut outside the camp seven days, and the people did not set out on the march till Miriam was brought in again.
  • Мариамь пробыла семь дней вне стана, и народ не трогался с места, пока её не привели обратно.
  • After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
  • После этого народ ушёл из Асирофа, отправился в пустыню Фаран, и там поставил свой стан.

  • ← (Numbers 11) | (Numbers 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025