Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
The People Rebel
Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.
Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.
В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.
And all the people of Israel grumbled against Moses and Aaron. The whole congregation said to them, “Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!
Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им:
— О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!
— О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!
Why is the Lord bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become a prey. Would it not be better for us to go back to Egypt?”
Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?
And they said to one another, “Let us choose a leader and go back to Egypt.”
Они говорили друг другу:
— Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
— Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the people of Israel.
Тогда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.
And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes
Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду
and said to all the congregation of the people of Israel, “The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land.
и сказали собранию израильтян:
— Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.
— Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.
If the Lord delights in us, he will bring us into this land and give it to us, a land that flows with milk and honey.
Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.
Only do not rebel against the Lord. And do not fear the people of the land, for they are bread for us. Their protection is removed from them, and the Lord is with us; do not fear them.”
Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.
Then all the congregation said to stone them with stones. But the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the people of Israel.
Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания.
And the Lord said to Moses, “How long will this people despise me? And how long will they not believe in me, in spite of all the signs that I have done among them?
Господь сказал Моисею:
— До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?
— До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?
I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they.”
Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.
Moses Intercedes for the People
But Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear of it, for you brought up this people in your might from among them,
But Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear of it, for you brought up this people in your might from among them,
Моисей сказал Господу:
— Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
— Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
and they will tell the inhabitants of this land. They have heard that you, O Lord, are in the midst of this people. For you, O Lord, are seen face to face, and your cloud stands over them and you go before them, in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.
Now if you kill this people as one man, then the nations who have heard your fame will say,
Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
‘It is because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to give to them that he has killed them in the wilderness.’
«Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
And now, please let the power of the Lord be great as you have promised, saying,
Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
‘The Lord is slow to anger and abounding in steadfast love, forgiving iniquity and transgression, but he will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, to the third and the fourth generation.’
«Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».
Please pardon the iniquity of this people, according to the greatness of your steadfast love, just as you have forgiven this people, from Egypt until now.”
По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.
God Promises Judgment
Then the Lord said, “I have pardoned, according to your word.
Then the Lord said, “I have pardoned, according to your word.
Господь ответил:
— Я простил его по твоей просьбе.
— Я простил его по твоей просьбе.
But truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the Lord,
Но, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,
none of the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have put me to the test these ten times and have not obeyed my voice,
никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
shall see the land that I swore to give to their fathers. And none of those who despised me shall see it.
никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.
But my servant Caleb, because he has a different spirit and has followed me fully, I will bring into the land into which he went, and his descendants shall possess it.
Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
Now, since the Amalekites and the Canaanites dwell in the valleys, turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.”
Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.
“How long shall this wicked congregation grumble against me? I have heard the grumblings of the people of Israel, which they grumble against me.
— Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.
Say to them, ‘As I live, declares the Lord, what you have said in my hearing I will do to you:
Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — что вы говорили, то Я и сделаю.
your dead bodies shall fall in this wilderness, and of all your number, listed in the census from twenty years old and upward, who have grumbled against me,
Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
not one shall come into the land where I swore that I would make you dwell, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
But your little ones, who you said would become a prey, I will bring in, and they shall know the land that you have rejected.
Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.
But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
And your children shall be shepherds in the wilderness forty years and shall suffer for your faithlessness, until the last of your dead bodies lies in the wilderness.
Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.
According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, a year for each day, you shall bear your iniquity forty years, and you shall know my displeasure.’
Сорок лет — по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, — вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».
I, the Lord, have spoken. Surely this will I do to all this wicked congregation who are gathered together against me: in this wilderness they shall come to a full end, and there they shall die.”
Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.
And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation grumble against him by bringing up a bad report about the land —
Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая ту землю,
the men who brought up a bad report of the land — died by plague before the Lord.
эти люди, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.
Of those men who went to spy out the land, only Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive.
Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.
Israel Defeated in Battle
When Moses told these words to all the people of Israel, the people mourned greatly.
When Moses told these words to all the people of Israel, the people mourned greatly.
Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.
And they rose early in the morning and went up to the heights of the hill country, saying, “Here we are. We will go up to the place that the Lord has promised, for we have sinned.”
Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий.
— Мы готовы, — говорили они. — Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.
— Мы готовы, — говорили они. — Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.
But Moses said, “Why now are you transgressing the command of the Lord, when that will not succeed?
Но Моисей сказал:
— Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.
— Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.
Do not go up, for the Lord is not among you, lest you be struck down before your enemies.
Не ходите, потому что Господа не будет с вами. Ваши враги разобьют вас,
For there the Amalekites and the Canaanites are facing you, and you shall fall by the sword. Because you have turned back from following the Lord, the Lord will not be with you.”
ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.
But they presumed to go up to the heights of the hill country, although neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed out of the camp.
Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь.39