Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 20) | (Numbers 22) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Arad Destroyed

    When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
  • Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Израиль идет по атаримской дороге, он напал на израильтян и взял некоторых из них в плен.
  • And Israel vowed a vow to the Lord and said, “If you will indeed give this people into my hand, then I will devote their cities to destruction.”a
  • Тогда Израиль дал Господу обет:
    — Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим55 его города.
  • And the Lord heeded the voice of Israel and gave over the Canaanites, and they devoted them and their cities to destruction. So the name of the place was called Hormah.b
  • Господь услышал мольбу израильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с их городами. Так это место было названо Хорма.56
  • The Bronze Serpent

    From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way.
  • От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Красному морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;
  • And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
  • они роптали на Бога и на Моисея:
    — Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Then the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died.
  • Тогда Господь наслал на них ядовитых змей; они жалили израильтян, и многие умерли.
  • And the people came to Moses and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you. Pray to the Lord, that he take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people.
  • Народ пришел к Моисею и сказал:
    — Мы согрешили, когда роптали на Господа и на тебя. Помолись, чтобы Господь избавил нас от змей.
    Моисей помолился за народ,
  • And the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent and set it on a pole, and everyone who is bitten, when he sees it, shall live.”
  • и Господь сказал Моисею:
    — Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.
  • So Moses made a bronzec serpent and set it on a pole. And if a serpent bit anyone, he would look at the bronze serpent and live.
  • Моисей сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
  • The Song of the Well

    And the people of Israel set out and camped in Oboth.
  • Израильтяне двинулись дальше и остановились в Овоте.
  • And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness that is opposite Moab, toward the sunrise.
  • Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца.
  • From there they set out and camped in the Valley of Zered.
  • Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.
  • From there they set out and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнона, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон — это граница Моава, между Моавом и аморреями).
  • Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord,
    “Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
  • Вот почему в «Книге Господних войн»57 упоминается:
  • and the slope of the valleys
    that extends to the seat of Ar,
    and leans to the border of Moab.”
  • «Вагеб в Суфе и притоки Арнона,
    и склоны ущелий,
    что тянутся к местности Ар
    и лежат вдоль границ Моава».58

  • And from there they continued to Beer;d that is the well of which the Lord said to Moses, “Gather the people together, so that I may give them water.”
  • Оттуда они продолжили путь к Беэру,59 колодцу, где Господь сказал Моисею:
    — Собери народ, и Я дам им воду.
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well! — Sing to it! —
  • Тогда Израиль пел эту песню:

    «Наполняйся, колодец!
    Пойте о нем,60

  • the well that the princes made,
    that the nobles of the people dug,
    with the scepter and with their staffs.”
    And from the wilderness they went on to Mattanah,
  • о колодце, что выкопали вожди,
    вырыла знать народа
    скипетрами и жезлами».


    Они пошли из пустыни в Маттану,
  • and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
  • из Маттаны в Нахалиил, из Нахалиила в Бамот,
  • and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert.e
  • а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней61 вершина Фасги.
  • King Sihon Defeated

    Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
  • Израиль послал вестников, чтобы сказать Сигону, царю аморреев:
  • “Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.”
  • — Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернем ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдем через твою землю.
  • But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. He gathered all his people together and went out against Israel to the wilderness and came to Jahaz and fought against Israel.
  • Но Сигон не позволил Израилю пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Израилю. Подойдя к Иахацу, он сразился с Израилем.
  • And Israel defeated him with the edge of the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as to the Ammonites, for the border of the Ammonites was strong.
  • Но Израиль предал его мечу и завладел его землей от реки Арнона до реки Яббока, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена.
  • And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages.
  • Израиль захватил все города аморреев и занял их, включая Хешбон с окрестными поселениями.
  • For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
  • Хешбон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царем Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона.
  • Therefore the ballad singers say,
    “Come to Heshbon, let it be built;
    let the city of Sihon be established.
  • Вот почему сказители поют:

    «Идите в Хешбон — пусть будет отстроен;
    пусть встанет из праха город Сигона!

  • For fire came out from Heshbon,
    flame from the city of Sihon.
    It devoured Ar of Moab,
    and swallowedf the heights of the Arnon.
  • Полыхает огонь из Хешбона,
    пышет пламя из города Сигона.
    Оно пожрало Ар-Моав,
    хозяев высот Арнона.

  • Woe to you, O Moab!
    You are undone, O people of Chemosh!
    He has made his sons fugitives,
    and his daughters captives,
    to an Amorite king, Sihon.
  • Горе тебе, Моав!
    Сгинул ты, народ Кемоша!62
    Сыновей своих беженцами он сделал,
    дочерей своих — пленницами Сигона, царя аморреев.

  • So we overthrew them;
    Heshbon, as far as Dibon, perished;
    and we laid waste as far as Nophah;
    fire spread as far as Medeba.”g
  • Сгинуло твое потомство
    от Хешбона до Дивона.63
    Мы до Нофаха разоряли,
    что простерлась до Медевы».64

  • King Og Defeated

    Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • Так Израиль поселился на земле аморреев.
  • And Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • Моисей послал разведчиков в Иазер, и израильтяне захватили села вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • Then they turned and went up by the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
  • Потом они повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил со всем своим войском им навстречу, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.
  • But the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people, and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • Господь сказал Моисею:
    — Не бойся его, потому что Я предал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Хешбоне.
  • So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land.
  • Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землей.

  • ← (Numbers 20) | (Numbers 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025