Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 20) | (Numbers 22) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Arad Destroyed

    When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
  • Прочув Ханаан, цар арадський, який жив у Негеві, що Ізраїль іде Атарім-шляхом, то став з ним до бою й полонив декого з них.
  • And Israel vowed a vow to the Lord and said, “If you will indeed give this people into my hand, then I will devote their cities to destruction.”a
  • Тоді Ізраїль обрікся Господеві, кажучи: “Якщо віддаси народ цей у мої руки, то я віддам міста їхні на цілковите знищення.”
  • And the Lord heeded the voice of Israel and gave over the Canaanites, and they devoted them and their cities to destruction. So the name of the place was called Hormah.b
  • Вчув Господь голос Ізраїля та й віддав ханаанян в його руки, і він знищив їх та їхні міста. І названо те місце Хорма.
  • The Bronze Serpent

    From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way.
  • І рушили вони від Гор-гори шляхом до Червоного моря, щоб оминути Едом-землю. Та люди в дорозі підупали на дусі,
  • And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
  • і почали вони нарікати на Бога й на Мойсея: “Для чого вивели ви нас із Єгипту, — щоб повмирати в цій пустелі? Хліба нема, води нема, а той легенький хліб набрид нам!”
  • Then the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died.
  • Тоді Господь наслав на людей вогненних гадюк, і почали вони кусати їх. І вимерло в Ізраїля сила народу.
  • And the people came to Moses and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you. Pray to the Lord, that he take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people.
  • Прийшли люди до Мойсея та й кажуть: “Згрішили ми, бо говорили проти Господа й проти тебе; помолися ж до Господа, щоб віддалив від нас гадюк.” І Мойсей помолився за народ.
  • And the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent and set it on a pole, and everyone who is bitten, when he sees it, shall live.”
  • Господь же мовив до Мойсея: “Зроби собі вогненну гадюку й повісь її на стовпі, а як укусить когось гадюка, то він погляне на неї й зостанеться живий.”
  • So Moses made a bronzec serpent and set it on a pole. And if a serpent bit anyone, he would look at the bronze serpent and live.
  • І зробив Мойсей мідяного змія й повісив його на стовпі; і коли когонебудь кусала гадюка, то він звертав очі на мідяного змія й лишався живий.
  • The Song of the Well

    And the people of Israel set out and camped in Oboth.
  • Вирушили сини Ізраїля далі в дорогу та й отаборилися в Овоті.
  • And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness that is opposite Moab, toward the sunrise.
  • Рушили вони з Овоту й стали табором в Іє-га-Аварім, у пустелі, що перед Моавом на схід сонця.
  • From there they set out and camped in the Valley of Zered.
  • Звідтіль же знялися й отаборилися над потоком Зеред.
  • From there they set out and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Двигнувшися звідти, стали табором на другому боці Арнона, що в пустелі, яка виходить із краю аморіїв; бо Арнон то границя Моава, між моавитянами та аморіями.
  • Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord,
    “Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
  • Тим то й сказано у книзі воєн Господніх: Вагев біля Суфа й долина Арнона,
  • and the slope of the valleys
    that extends to the seat of Ar,
    and leans to the border of Moab.”
  • і схил долин, що простягається аж до Ар та спирається об границі Моава.
  • And from there they continued to Beer;d that is the well of which the Lord said to Moses, “Gather the people together, so that I may give them water.”
  • А звідти рушили до Бееру; це той колодязь, про котрий казав Господь Мойсеєві: “Збери народ, дам їм воду.”
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well! — Sing to it! —
  • Тоді то Ізраїль заспівав таку пісню: Угору вода з криниці, приспівуйте їй.
  • the well that the princes made,
    that the nobles of the people dug,
    with the scepter and with their staffs.”
    And from the wilderness they went on to Mattanah,
  • Криниця, що копали дуки, князі народу рили берлом та жезлами. — 3 пустині ж двигнулися до Маттани.
  • and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
  • А з Маттани у Нахлієл, з Нахлієлу до Бамоту;
  • and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert.e
  • з Бамоту в долину, що на полях Моава до верху Пізга, який височіє над сухим степом.
  • King Sihon Defeated

    Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
  • І вислав Ізраїль посланців до Сихона, аморійського царя, щоб сказали вони:
  • “Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.”
  • “Дозволь мені перейти через твою землю; не будемо звертати ні на поля, ні на виноградники, не питимемо води з колодязів; головним шляхом ітимемо, аж поки не вийдемо поза твої границі.”
  • But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. He gathered all his people together and went out against Israel to the wilderness and came to Jahaz and fought against Israel.
  • Та не дозволив Сихон Ізраїлеві перейти через свою землю; зібрав він увесь люд свій та й вийшов проти Ізраїля в пустелю, а прибувши до Ягци, заходився воюватися з Ізраїлем.
  • And Israel defeated him with the edge of the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as to the Ammonites, for the border of the Ammonites was strong.
  • Та Ізраїль посік його мечем і посів його землю від Арнона до Яббока, аж до аммоніїв; Язер бо був границею аммоніїв.
  • And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages.
  • І здобув Ізраїль усі міста оті й оселився в них: у Хешбоні та в усіх приналежних до нього місцевостях.
  • For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
  • Бо Хешбон був містом Сихона, аморійського царя; і цей бився з попереднім моавським царем та й забрав у нього всю землю до Арнона.
  • Therefore the ballad singers say,
    “Come to Heshbon, let it be built;
    let the city of Sihon be established.
  • Тим то й співають: Увійдіте до Хешбона, віщі! Хай буде відбудований, нехай постане знову місто Сихона;
  • For fire came out from Heshbon,
    flame from the city of Sihon.
    It devoured Ar of Moab,
    and swallowedf the heights of the Arnon.
  • бо вийшов вогонь із Хешбона, з міста Сихона пожежа, та й пожерла міста Моава, поглинула узвишшя над Арноном.
  • Woe to you, O Moab!
    You are undone, O people of Chemosh!
    He has made his sons fugitives,
    and his daughters captives,
    to an Amorite king, Sihon.
  • Горе тобі, Моаве! Пропав ти, народе Кемоша! Видав синів своїх він на поталу, дочок своїх у неволю Сихонові, цареві аморіїв.
  • So we overthrew them;
    Heshbon, as far as Dibon, perished;
    and we laid waste as far as Nophah;
    fire spread as far as Medeba.”g
  • Але на них ми ринулись, і загинув Хешбон, пропав Дівон, зруйнували ми все аж до Нофи, що близько лежить коло Медви.
  • King Og Defeated

    Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • — Отак осівсь Ізраїль у землі Аморійській.
  • And Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • Мойсей послав на розвідини до Язеру; і здобули вони приналежні до нього села та й вигнали аморіїв, що там були.
  • Then they turned and went up by the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
  • Потім завернули й пішли вгору шляхом до Башану. Та вийшов проти них Ог, цар башанський, сам він та ввесь люд його, воюватися з ними біля Едреї.
  • But the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people, and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • Сказав Господь Мойсеєві: “Не бійся його, бо я віддав у твої руки його й увесь народ його й увесь край його і зробиш із ним те, що зробив єси з Сихоном, царем аморійським, який жив у Хешбоні.”
  • So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land.
  • І повбивали вони його та синів його й увесь народ його, тож не лишився ні один із них живий; і здобули його країну.

  • ← (Numbers 20) | (Numbers 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025