Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Balaam’s Third Oracle
When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.
When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.
І побачив Білеам, що добре в очу в Господа благословити Ізраїля, і не пійшов, як перші рази, на ворожбу, а став лицем до степу.
And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him,
І зняв Білеам очі, та й побачив Ізраїля, що таборивсь по поколїннях своїх, і зійшов на його дух Божий.
І почав він приповідь свою і промовив: Білеам, син Беорія, до вас промовляє, той, кому, відкрились очі, рече і звіщає.
the oracle of him who hears the words of God,
who sees the vision of the Almighty,
falling down with his eyes uncovered:
who sees the vision of the Almighty,
falling down with his eyes uncovered:
Той рече, хто чув од Бога сї слова пророчі; всемогущого він бачив, і чув серед ночі.
How lovely are your tents, O Jacob,
your encampments, O Israel!
your encampments, O Israel!
Ой Якове! що за гарні намети у тебе! Ізраїлю! Що за шатра в тебе таборові!
Мов долини розпростерлись пишно та роскішно, мов дуброви над рікою, що Господь садив їх; мов кедри понад водою високо знялися, розростаючись по всяк час надять, ваблять око.
Water shall flow from his buckets,
and his seed shall be in many waters;
his king shall be higher than Agag,
and his kingdom shall be exalted.
and his seed shall be in many waters;
his king shall be higher than Agag,
and his kingdom shall be exalted.
Лити меш ти воду з відер, щоб твоє насїннє виростало й процьвітало на впокійних водах. Царь його ще переважить і царя Агага; царство його візьме гору над всїма царствами.
God brings him out of Egypt
and is for him like the horns of the wild ox;
he shall eat up the nations, his adversaries,
and shall break their bones in pieces
and pierce them through with his arrows.
and is for him like the horns of the wild ox;
he shall eat up the nations, his adversaries,
and shall break their bones in pieces
and pierce them through with his arrows.
Вивів Бог його з Египту, силу однорожу; ворогів всїх пожере він, побє всї народи; поборовши їх потрощить костї в дикім полї; стрілами він повбиває усїх їх запеклих.
He crouched, he lay down like a lion
and like a lioness; who will rouse him up?
Blessed are those who bless you,
and cursed are those who curse you.”
and like a lioness; who will rouse him up?
Blessed are those who bless you,
and cursed are those who curse you.”
Ліг як лев він опочити, хто його розбудить? Благо, хто тобі радїє та благословляє; проклять, хто тебе не любить, клене, проклинає!
And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together. And Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and behold, you have blessed them these three times.
І запалав гнївом Балак на Білеама, і сплесне він руками, і каже Балак Білеамові: Проклясти вороги мої покликав я тебе, і се навіть благословеннєм благословив єси їх оце вже три рази.
Therefore now flee to your own place. I said, ‘I will certainly honor you,’ but the Lord has held you back from honor.”
Утїкай же до своєї домівки! Хотїв я шаною вшанувати тебе; та се вдержав тебе Господь од пошановання.
And Balaam said to Balak, “Did I not tell your messengers whom you sent to me,
І каже Білеам Балакові: Хиба ж я й послам твоїм, що посилав їх єси до мене, не казав:
‘If Balak should give me his house full of silver and gold, I would not be able to go beyond the word of the Lord, to do either good or bad of my own will. What the Lord speaks, that will I speak’?
Коли б давав менї Балак будинок свій повен срібла та золота, не переступив би я слова Господнього, вчинити що доброго, чи лихого по своїй волї. Що промовить Господь, те й мушу мовляти.
And now, behold, I am going to my people. Come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days.”
Тепер ж оце йду до мого люду. Ходїмо, так виявлю тобі, що робити ме навпослї народ той з твоїм народом.
Balaam’s Final Oracle
And he took up his discourse and said,
“The oracle of Balaam the son of Beor,
the oracle of the man whose eye is opened,
And he took up his discourse and said,
“The oracle of Balaam the son of Beor,
the oracle of the man whose eye is opened,
І почавши приповідь свою промовив він: Білеам се Беоренко рече-промовляє, той кому відкрито очі, рече і звіщає.
the oracle of him who hears the words of God,
and knows the knowledge of the Most High,
who sees the vision of the Almighty,
falling down with his eyes uncovered:
and knows the knowledge of the Most High,
who sees the vision of the Almighty,
falling down with his eyes uncovered:
Той, хто чув од Бога слово в ночі, в сновидїннї, очі ж мав тодї закриті, а все ж таки бачив.
Бачу його перед віччу, тільки не сьогоднї, бачу його, та не зблизька, чую в мому дусї: сходить зоря із Якова, здіймається берло з Ізраїля, та й поламле Моабіям роги. Сетовим синам потужно черепи потрощить, і виски їм неощадно всїм порозбиває.
Edom shall be dispossessed;
Seir also, his enemies, shall be dispossessed.
Israel is doing valiantly.
Seir also, his enemies, shall be dispossessed.
Israel is doing valiantly.
Буде Едом із Сеїром у гіркій неволї, а Ізраїль добру славу дїлами здобуде.
And one from Jacob shall exercise dominion
and destroy the survivors of cities!”
and destroy the survivors of cities!”
Із Якова вийде той, хто царів з їх престолів поскидає, і пустками городи поробить.
Then he looked on Amalek and took up his discourse and said,
“Amalek was the first among the nations,
but its end is utter destruction.”
“Amalek was the first among the nations,
but its end is utter destruction.”
Побачивши ж Амалика, почав ще одну приповідь: Первим Амалик зробився між всїма царствами, та до впадку похилився, і буде остатнїм.
And he looked on the Kenite, and took up his discourse and said,
“Enduring is your dwelling place,
and your nest is set in the rock.
“Enduring is your dwelling place,
and your nest is set in the rock.
А як побачив Кенїїв, сказав приповідь: Сїв ти, Кенїю, на скелї нерухомій твердо;
Nevertheless, Kain shall be burned
when Asshur takes you away captive.”
when Asshur takes you away captive.”
Та Ассур тебе в тяжкую одведе неволю.
And he took up his discourse and said,
“Alas, who shall live when God does this?
“Alas, who shall live when God does this?
Тодї сказав ще приповідь: Горе, горе, хто на сьвітї буде пробувати, як Господь такий допустить допуст на потужних!
But ships shall come from Kittim
and shall afflict Asshur and Eber;
and he too shall come to utter destruction.”
and shall afflict Asshur and Eber;
and he too shall come to utter destruction.”
Припливуть з Киттиму судна аж у тую землю, та й Ассурове звоюють, підневолять царство.