Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
The Sons of Aaron
These are the generations of Aaron and Moses at the time when the Lord spoke with Moses on Mount Sinai.
These are the generations of Aaron and Moses at the time when the Lord spoke with Moses on Mount Sinai.
Вот родословие Аарона и Моисея к тому времени, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.
These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
Имена сыновей Аарона: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар.
These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he ordained to serve as priests.
Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы они служили как священники.
But Nadab and Abihu died before the Lord when they offered unauthorized fire before the Lord in the wilderness of Sinai, and they had no children. So Eleazar and Ithamar served as priests in the lifetime of Aaron their father.
Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь1 в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром служили как священники при жизни их отца Аарона.
“Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.
— Приведи род Левия и представь их священнику Аарону, чтобы они помогали ему.
They shall keep guard over him and over the whole congregation before the tent of meeting, as they minister at the tabernacle.
Пусть они исполняют при шатре собрания обязанности за него и за все общество, совершая службу при скинии.
They shall guard all the furnishings of the tent of meeting, and keep guard over the people of Israel as they minister at the tabernacle.
Пусть они заботятся о всей утвари шатра собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии.
And you shall give the Levites to Aaron and his sons; they are wholly given to him from among the people of Israel.
Отдай левитов Аарону и его сыновьям — они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян.
And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall guard their priesthood. But if any outsider comes near, he shall be put to death.”
Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.
“Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine,
— Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты — Мои,
for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated for my own all the firstborn in Israel, both of man and of beast. They shall be mine: I am the Lord.”
потому что все первенцы — Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле — и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я — Господь.
And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,
Господь сказал Моисею в Синайской пустыне:
“List the sons of Levi, by fathers’ houses and by clans; every male from a month old and upward you shall list.”
— Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше.
So Moses listed them according to the word of the Lord, as he was commanded.
И Моисей перечислил их по слову Господа, как ему было велено.
And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.
Вот имена сыновей Левия:
Гершон, Кааф и Мерари.
And these are the names of the sons of Gershon by their clans: Libni and Shimei.
Вот имена кланов гершонитов:
Ливни и Шимей.
And the sons of Kohath by their clans: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.
Кланы каафитов:
Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил.
And the sons of Merari by their clans: Mahli and Mushi. These are the clans of the Levites, by their fathers’ houses.
Кланы мераритов:
Махли и Муши.
Вот левитские кланы по их семьям.
To Gershon belonged the clan of the Libnites and the clan of the Shimeites; these were the clans of the Gershonites.
От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов.
Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек.
The clans of the Gershonites were to camp behind the tabernacle on the west,
Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.
with Eliasaph, the son of Lael as chief of the fathers’ house of the Gershonites.
Вождем гершонитских семей был Элиасаф, сын Лаеля.
And the guard duty of the sons of Gershon in the tent of meeting involved the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the entrance of the tent of meeting,
При шатре собрания заботе гершонитов были вверены скиния и ее покрытия, завеса ко входу в шатер собрания,
the hangings of the court, the screen for the door of the court that is around the tabernacle and the altar, and its cords — all the service connected with these.
завесы двора, завеса ко входу во двор, окружающий скинию, жертвенник и веревки со всеми их принадлежностями.
To Kohath belonged the clan of the Amramites and the clan of the Izharites and the clan of the Hebronites and the clan of the Uzzielites; these are the clans of the Kohathites.
От Каафа произошли кланы амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов.
According to the number of all the males, from a month old and upward, there were 8,600, keeping guard over the sanctuary.
Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот2 человек. Заботе каафитов было вверено святилище.
The clans of the sons of Kohath were to camp on the south side of the tabernacle,
Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.
with Elizaphan the son of Uzziel as chief of the fathers’ house of the clans of the Kohathites.
Вождем семей каафитских кланов был Элицафан, сын Уззиила.
And their guard duty involved the ark, the table, the lampstand, the altars, the vessels of the sanctuary with which the priests minister, and the screen; all the service connected with these.
Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.
And Eleazar the son of Aaron the priest was to be chief over the chiefs of the Levites, and to have oversight of those who kept guard over the sanctuary.
Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.
To Merari belonged the clan of the Mahlites and the clan of the Mushites: these are the clans of Merari.
От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов.
Their listing according to the number of all the males from a month old and upward was 6,200.
Всех исчисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.
And the chief of the fathers’ house of the clans of Merari was Zuriel the son of Abihail. They were to camp on the north side of the tabernacle.
Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии.
And the appointed guard duty of the sons of Merari involved the frames of the tabernacle, the bars, the pillars, the bases, and all their accessories; all the service connected with these;
Мераритам было велено заботиться о брусьях скинии, ее поперечинах, столбах, основаниях, всей ее оснастке со всеми принадлежностями
also the pillars around the court, with their bases and pegs and cords.
и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и веревками.
Моисей, Аарон и его сыновья ставили лагерь к востоку от скинии, к восходу, перед шатром собрания. Они должны были заботиться о святилище за израильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.
All those listed among the Levites, whom Moses and Aaron listed at the commandment of the Lord, by clans, all the males from a month old and upward, were 22,000.
Всего левитов, которых Моисей и Аарон исчислили по повелению Господа, по их семьям, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек.
Redemption of the Firstborn
And the Lord said to Moses, “List all the firstborn males of the people of Israel, from a month old and upward, taking the number of their names.
And the Lord said to Moses, “List all the firstborn males of the people of Israel, from a month old and upward, taking the number of their names.
Господь сказал Моисею:
— Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.
— Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.
And you shall take the Levites for me — I am the Lord — instead of all the firstborn among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the people of Israel.”
Отдели Мне левитов, — Я Господь, — вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.
So Moses listed all the firstborn among the people of Israel, as the Lord commanded him.
Моисей исчислил всех первенцев израильтян, как повелел ему Господь.
And all the firstborn males, according to the number of names, from a month old and upward as listed were 22,273.
Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.
“Take the Levites instead of all the firstborn among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle. The Levites shall be mine: I am the Lord.
— Возьми левитов вместо всех первенцев израильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я — Господь.
And as the redemption price for the 273 of the firstborn of the people of Israel, over and above the number of the male Levites,
Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов,
собери за каждого по пять шекелей3 по шекелю святилища, который весит двадцать гер.
and give the money to Aaron and his sons as the redemption price for those who are over.”
Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям.
So Moses took the redemption money from those who were over and above those redeemed by the Levites.
Моисей собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.
From the firstborn of the people of Israel he took the money, 1,365 shekels, by the shekel of the sanctuary.
У первенцев израильтян он собрал серебра на тысячу триста шестьдесят пять шекелей4 серебра по шекелю святилища.