Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 30) | (Numbers 32) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Vengeance on Midian

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • Господь сказал Моисею:
  • “Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • — Отомсти мадианитянам101 за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
  • So Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian.
  • Моисей сказал израильтянам:
    — Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
  • You shall send a thousand from each of the tribes of Israel to the war.”
  • Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.
  • So there were provided, out of the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
  • И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
  • And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
  • Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
  • They warred against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every male.
  • Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
  • They killed the kings of Midian with the rest of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. And they also killed Balaam the son of Beor with the sword.
  • Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
  • And the people of Israel took captive the women of Midian and their little ones, and they took as plunder all their cattle, their flocks, and all their goods.
  • Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
  • All their cities in the places where they lived, and all their encampments, they burned with fire,
  • Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
  • and took all the spoil and all the plunder, both of man and of beast.
  • Они забрали всю поживу и добычу — и людей, и скот —
  • Then they brought the captives and the plunder and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the people of Israel, at the camp on the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
  • и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.
  • Moses and Eleazar the priest and all the chiefs of the congregation went to meet them outside the camp.
  • Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
  • And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • Моисей разгневался на военачальников — тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • — Вы оставили женщин в живых? — спросил их Моисей. —
  • Behold, these, on Balaam’s advice, caused the people of Israel to act treacherously against the Lord in the incident of Peor, and so the plague came among the congregation of the Lord.
  • Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
  • Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
  • Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
  • But all the young girls who have not known man by lying with him keep alive for yourselves.
  • но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
  • Encamp outside the camp seven days. Whoever of you has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
  • Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
  • You shall purify every garment, every article of skin, all work of goats’ hair, and every article of wood.”
  • Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.
  • Then Eleazar the priest said to the men in the army who had gone to battle: “This is the statute of the law that the Lord has commanded Moses:
  • Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве:
    — Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
  • only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
  • золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец
  • everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean. Nevertheless, it shall also be purified with the water for impurity. And whatever cannot stand the fire, you shall pass through the water.
  • и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
  • You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. And afterward you may come into the camp.”
  • В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
  • The Lord said to Moses,
  • Господь сказал Моисею:
  • “Take the count of the plunder that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ houses of the congregation,
  • — Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
  • and divide the plunder into two parts between the warriors who went out to battle and all the congregation.
  • Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
  • And levy for the Lord a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the people and of the oxen and of the donkeys and of the flocks.
  • Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
  • Take it from their half and give it to Eleazar the priest as a contribution to the Lord.
  • Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.
  • And from the people of Israel’s half you shall take one drawn out of every fifty, of the people, of the oxen, of the donkeys, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites who keep guard over the tabernacle of the Lord.”
  • А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз — из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
  • And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
  • Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
  • Now the plunder remaining of the spoil that the army took was 675,000 sheep,
  • Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
  • 72,000 cattle,
  • 72 000 волов,
  • 61,000 donkeys,
  • 61 000 ослов
  • and 32,000 persons in all, women who had not known man by lying with him.
  • и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.
  • And the half, the portion of those who had gone out in the army, numbered 337,500 sheep,
  • На долю участников битвы пришлось:

    337 500 овец и коз,

  • and the Lord’s tribute of sheep was 675.
  • долей для Господа из них стало 675 голов;

  • The cattle were 36,000, of which the Lord’s tribute was 72.
  • 36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;

  • The donkeys were 30,500, of which the Lord’s tribute was 61.
  • 30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;

  • The persons were 16,000, of which the Lord’s tribute was 32 persons.
  • 16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.

  • And Moses gave the tribute, which was the contribution for the Lord, to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
  • From the people of Israel’s half, which Moses separated from that of the men who had served in the army —
  • Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов —
  • now the congregation’s half was 337,500 sheep,
  • половиной для общества — было 337 500 овец и коз,
  • 36,000 cattle,
  • 36 000 волов,
  • and 30,500 donkeys,
  • 30 500 ослов
  • and 16,000 persons —
  • и 16 000 пленников.
  • from the people of Israel’s half Moses took one of every 50, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who kept guard over the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
  • Then the officers who were over the thousands of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, came near to Moses
  • Начальники над войсковыми подразделениями — тысячники и сотники — пришли к Моисею
  • and said to Moses, “Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us.
  • и сказали ему:
    — Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
  • And we have brought the Lord’s offering, what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make atonement for ourselves before the Lord.”
  • И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили очищение перед Господом.
  • And Moses and Eleazar the priest received from them the gold, all crafted articles.
  • Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
  • And all the gold of the contribution that they presented to the Lord, from the commanders of thousands and the commanders of hundreds, was 16,750 shekels.a
  • Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.102
  • (The men in the army had each taken plunder for himself.)
  • (Каждый из воинов грабил для себя.)
  • And Moses and Eleazar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the people of Israel before the Lord.
  • Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.

  • ← (Numbers 30) | (Numbers 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025