Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
Reuben and Gad Settle in Gilead
Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.
Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.
Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.
So the people of Gad and the people of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the congregation,
Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
— Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Элеале, Севам, Нево и Веон —
the land that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, “Shall your brothers go to the war while you sit here?
Моисей сказал гадитам и рувимитам:
— Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
— Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the Lord has given them?
Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?
Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land that the Lord had given them.
Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.
And the Lord’s anger was kindled on that day, and he swore, saying,
В тот день Господь разгневался и поклялся:
‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me,
«Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца —
none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’
никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».
And the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.
Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.
And behold, you have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel!
А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people.”
Если вы откажетесь повиноваться Ему, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.
Then they came near to him and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
Они подошли к нему и сказали:
— Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
— Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.
We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.
Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.
For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east.”
Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.
So Moses said to them, “If you will do this, if you will take up arms to go before the Lord for the war,
Моисей сказал им:
— Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
— Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
and every armed man of you will pass over the Jordan before the Lord, until he has driven out his enemies from before him
и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,
and the land is subdued before the Lord; then after that you shall return and be free of obligation to the Lord and to Israel, and this land shall be your possession before the Lord.
то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.
But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.
Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.
Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised.”
Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, “Your servants will do as my lord commands.
Гадиты и рувимиты сказали Моисею:
— Мы — твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
— Мы — твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
Our little ones, our wives, our livestock, and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead,
Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.
but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord orders.”
А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.
So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers’ houses of the tribes of the people of Israel.
Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навину, и главам семей израильского народа.
And Moses said to them, “If the people of Gad and the people of Reuben, every man who is armed to battle before the Lord, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession.
Он сказал им:
— Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.
— Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.
However, if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
А если они не переправятся с вами вооруженные, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.
And the people of Gad and the people of Reuben answered, “What the Lord has said to your servants, we will do.
Гадиты и рувимиты ответили:
— Мы — твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
— Мы — твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.”
Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.
And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана — всю землю с ее городами и их окрестностями.
Beth-nimrah and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep.
Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны.
And the people of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
А рувимиты отстроили Хешбон, Элеале, Кирьятаим,
Nebo, and Baal-meon (their names were changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities that they built.
Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.
And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and dispossessed the Amorites who were in it.
Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.
And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it.
Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.
Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.103