Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Reuben and Gad Settle in Gilead

    Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.
  • У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;
  • So the people of Gad and the people of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the congregation,
  • и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
  • “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
  • Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,
  • the land that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.
  • And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
  • И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас через Иордан.
  • But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, “Shall your brothers go to the war while you sit here?
  • И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
  • Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the Lord has given them?
  • для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую даёт им Господь?
  • Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
  • For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land that the Lord had given them.
  • они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь даёт им;
  • And the Lord’s anger was kindled on that day, and he swore, saying,
  • и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
  • ‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me,
  • «Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
  • none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’
  • кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу».
  • And the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.
  • И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
  • And behold, you have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel!
  • И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить ещё ярость гнева Господня на Израиля.
  • For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people.”
  • Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.
  • Then they came near to him and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
  • И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
  • but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • сами же мы первые вооружимся и пойдём пред сынами Израилевыми, доколе не приведём их в места их; а дети наши пусть останутся в укреплённых городах, для безопасности от жителей земли;
  • We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.
  • не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
  • For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east.”
  • ибо мы не возьмём с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.
  • So Moses said to them, “If you will do this, if you will take up arms to go before the Lord for the war,
  • И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооружённые пойдёте на войну пред Господом,
  • and every armed man of you will pass over the Jordan before the Lord, until he has driven out his enemies from before him
  • и пойдёт каждый из вас вооружённый за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
  • and the land is subdued before the Lord; then after that you shall return and be free of obligation to the Lord and to Israel, and this land shall be your possession before the Lord.
  • и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
  • But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.
  • если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас;
  • Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised.”
  • стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
  • And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, “Your servants will do as my lord commands.
  • И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
  • Our little ones, our wives, our livestock, and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead,
  • дети наши, жёны наши, стада наши и весь скот наш останутся тут, в городах Галаада,
  • but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord orders.”
  • а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
  • So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers’ houses of the tribes of the people of Israel.
  • И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племён сынов Израилевых,
  • And Moses said to them, “If the people of Gad and the people of Reuben, every man who is armed to battle before the Lord, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession.
  • и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;
  • However, if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
  • если же не пойдут они с вами вооружённые, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
  • And the people of Gad and the people of Reuben answered, “What the Lord has said to your servants, we will do.
  • И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
  • We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.”
  • мы пойдём вооружённые пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
  • And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
  • И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами её и окрестностями, — города земли во все стороны.
  • And the people of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,
  • И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,
  • Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
  • и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,
  • Beth-nimrah and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep.
  • и Беф-Нимру, и Беф-Гаран, города укреплённые и дворы для овец.
  • And the people of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
  • И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
  • Nebo, and Baal-meon (their names were changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities that they built.
  • и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.
  • And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and dispossessed the Amorites who were in it.
  • И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нём;
  • And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it.
  • и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нём.
  • And Jair the son of Manasseh went and captured their villages, and called them Havvoth-jair.a
  • И Иаир, сын Манассии, пошёл и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.
  • And Nobah went and captured Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.
  • И Новах пошёл и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.

  • ← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025