Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Reuben and Gad Settle in Gilead
Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.
Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.
Було ж у синів Рувима й у синів Гада багато скотини, сила-силенна. Побачили вони, що Язер-земля та Гілеад-земля були добрі для товару,
So the people of Gad and the people of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the congregation,
та й прийшли й кажуть до Мойсея, священика Єлеазара та князів громадських: —
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
“Атарот, Дівон, Язер, Німра, Хешбон, Елале, Севам, Нево та Беон,
the land that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
земля, що Господь завоював перед громадою Ізраїля, — земля, добра для скотини, а в нас, рабів твоїх, така її сила!
And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
Якщо ми знайшли, — кажуть, — ласку в твоїх очах, то дай цю землю рабам твоїм у власність; не переводь нас через Йордан!”
But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, “Shall your brothers go to the war while you sit here?
І відказав Мойсей синам Гада та синам Рувима: “Як? То брати ваші підуть на війну, а ви собі сидітимете тут?
Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the Lord has given them?
Хочете знеохотити синів Ізраїля, щоб вони не йшли в ту землю, яку Господь дав їм?
Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Ось так зробили й батьки ваші, коли я посилав їх із Кадеш-Барне Розглянути землю.
For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land that the Lord had given them.
Добрались до Ешкол-долини, подивилися собі на землю та й кинули між синів Ізраїля нехіть, щоб вони не йшли в землю, яку дав їм Господь.
And the Lord’s anger was kindled on that day, and he swore, saying,
Запалав тоді Господь гнівом та й поклявся словами:
‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me,
Ті люди, що вийшли з Єгипту, від двадцятьох років і вище, не побачать землі, про яку я клявся Авраамові, Ісаакові та Якову, бо не були вони мені цілком слухняні,
none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’
крім Калева, сина Єфунне, кенізія, та Ісуса Навина, — ці бо завжди йшли за Господом. —
And the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.
Отак зайнявся Господь гнівом проти Ізраїля і заставив його блукати пустелею сорок років, аж доки не вимер увесь той рід, що коїв речі, не благоугодні очам Божим.
And behold, you have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel!
І оце замість батьків ваших повстали ви, нащадки грішників, щоб іще збільшити палючий гнів Господній на Ізраїля!
For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people.”
Коли відвернетесь ви від нього, то він і далі триматиме цей народ у пустелі, і ви погубите цей увесь люд.”
Then they came near to him and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
Приступили вони тоді до Мойсея та й кажуть: “Побудуємо тут кошари для стад наших та оселі для родин наших,
but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
а самі чимдуж озброїмось і рушимо поперед синів Ізраїля, аж доки не приведемо їх на їхні місця; родини ж наші лишаться в укріплених оселях із-за мешканців країни.
We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.
Ми не повернемось до господи нашої, поки кожен із синів Ізраїля не дістане свою спадщину.
For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east.”
Бо ми не хочемо ділити з ними спадкоємство по другому боці Йордану, тим що нам дістанеться наша спадщина сьогобіч Йордану, на схід сонця.”
So Moses said to them, “If you will do this, if you will take up arms to go before the Lord for the war,
Відрік їм Мойсей: “Коли зробите ви так, коли озброїтесь на війну перед Господом,
and every armed man of you will pass over the Jordan before the Lord, until he has driven out his enemies from before him
і кожен з вас, озброєний, перейде за Йордан перед Господом, покіль Господь не прожене ворогів своїх з-перед себе,
and the land is subdued before the Lord; then after that you shall return and be free of obligation to the Lord and to Israel, and this land shall be your possession before the Lord.
і покіль увесь край не буде йому підбитий, і лише по тому повернетесь, то тоді ви будете безвинні перед, Господом та перед Ізраїлем, і край оцей буде вашою власністю перед Господом.
But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.
Коли ж не зробите так, то згрішите перед Господом; затямте, що спіткає вас тоді кара за гріх ваш.
Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised.”
Отож будуйте собі оселі для ваших дітей та кошари для дрібної скотини, зробіть те, що висловили устами.”
And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, “Your servants will do as my lord commands.
Сини Гада та сини Рувима відповіли Мойсеєві: “Вчинять твої слуги так, як велить наш пан.
Our little ones, our wives, our livestock, and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead,
Діти наші й жінки наші, отари наші й уся скотина наша нехай будуть тут, і в містах Гілеада
but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord orders.”
Слуги ж твої, кожен озброєний до бою, підуть перед Господом на війну, як велить нам пан.”
So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers’ houses of the tribes of the people of Israel.
Дав же Мойсей щодо них наказ Єлеазарові священикові та Ісусові Навинові й головам батьківських колін синів Ізраїля.
And Moses said to them, “If the people of Gad and the people of Reuben, every man who is armed to battle before the Lord, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession.
Сказав їм Мойсей: “Коли сини Гада й сини Рувима, усі озброєні, перейдуть з вами за Йордан, щоб воювати перед Господом, і країна буде вам підбита, тоді дасте Гілеад-землю їм у посілість.
However, if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
Коли ж не перейдуть озброєні з вами, то мусітимуть оселитися з вами у Ханаан-землі.”
And the people of Gad and the people of Reuben answered, “What the Lord has said to your servants, we will do.
Сини ж Гада та сини Рувима відрекли: “Як повідав Господь твоїм слугам, так і зробимо:
We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.”
перейдемо озброєні перед Господом у Ханаан-землю, але нехай наша спадщина буде нам у власність сьогобіч Йордану.”
And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
І дав Мойсей їм, синам Гада, синам Рувима та половині коліна Манассії, Йосифового сина, царство Сихона, царя аморіїв, і царство Ога, царя Башану: землю з її містами та їхніми околицями, міста в країні довкола.
And the people of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,
І відбудували сини Гада — Дівон, Атарот, Ароер,
Beth-nimrah and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep.
Бет-Німру, Бет-Гаран, — укріплені міста й кошари для дрібної скотини.
And the people of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
Сини ж Рувима відбудували Хешбон, Елале, Кіріятаїм,
Nebo, and Baal-meon (their names were changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities that they built.
Нево, Ваал-Меон, змінивши їхні ймена, і Сівму; і дали вони назви містам, що їх побудували.
And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and dispossessed the Amorites who were in it.
А сини Махіра, сина Манассії, двигнулися на Гілеад і посіли його, прогнавши аморіїв, що жили там.
And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it.
Мойсей віддав Гілеад Махірові, синові Манассії, і він осівся там.
Яір же, син Манассії, виправився і посів містечка та й назвав їх “містечками Яіра”.