Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
Recounting Israel’s Journey
These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron.
These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron.
Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.
Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the Lord, and these are their stages according to their starting places.
По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover, the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело104 на виду у египтян,
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them. On their gods also the Lord executed judgments.
хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
So the people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
And they set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
Они покинули Пи-Гахирот,105 прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
And they set out from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
And they set out from Elim and camped by the Red Sea.
Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
And they set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
And they set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
And they set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.
And they set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
And they set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
And they set out from Rissah and camped at Kehelathah.
Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.
And they set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.
And they set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
Они покинули гору Шефер и остановились в Хараде.
And they set out from Haradah and camped at Makheloth.
Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.
And they set out from Makheloth and camped at Tahath.
Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.
And they set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.
And they set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.
And they set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.
And they set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
And they set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
And they set out from Jotbathah and camped at Abronah.
Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.
And they set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
And they set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the Lord and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.
And Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.
And the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
And they set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.
And they set out from Zalmonah and camped at Punon.
Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.
And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the territory of Moab.
Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
And they set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
Они покинули Иим106 и остановились в Дивон-Гаде.
And they set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
And they set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
they camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
Drive Out the Inhabitants
And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
“Speak to the people of Israel and say to them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
— Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you and destroy all their figured stones and destroy all their metal images and demolish all their high places.
то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.