Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Recounting Israel’s Journey
These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron.
These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron.
Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the Lord, and these are their stages according to their starting places.
Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover, the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them. On their gods also the Lord executed judgments.
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
So the people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
И отправились из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
And they set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
И отправились из Ефама, и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
And they set out from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
And they set out from Elim and camped by the Red Sea.
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
И отправились из пустыни Син, и расположились станом в Дофке.
And they set out from Dophkah and camped at Alush.
И отправились из Дофки, и расположились станом в Алуше.
And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
И отправились из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
And they set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
И отправились из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синайской.
And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
И отправились из пустыни Синайской, и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
And they set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
И отправились из Киброт-Гаттаавы, и расположились станом в Асирофе.
And they set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
И отправились из Асирофа, и расположились станом в Рифме.
And they set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
И отправились из Рифмы, и расположились станом в Римнон-Фареце.
And they set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
И отправились из Римнон-Фареца, и расположились станом в Ливне.
And they set out from Libnah and camped at Rissah.
И отправились из Ливны, и расположились станом в Риссе.
And they set out from Rissah and camped at Kehelathah.
И отправились из Риссы, и расположились станом в Кегелафе.
And they set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
И отправились из Кегелафы, и расположились станом на горе Шафер.
And they set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
И отправились от горы Шафер, и расположились станом в Хараде.
And they set out from Haradah and camped at Makheloth.
И отправились из Харады, и расположились станом в Макелофе.
And they set out from Makheloth and camped at Tahath.
И отправились из Макелофа, и расположились станом в Тахафе.
And they set out from Tahath and camped at Terah.
И отправились из Тахафа, и расположились станом в Тарахе.
And they set out from Terah and camped at Mithkah.
И отправились из Тараха, и расположились станом в Мифке.
And they set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
И отправились из Мифки, и расположились станом в Хашмоне.
And they set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
И отправились из Хашмоны, и расположились станом в Мосерофе.
And they set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
И отправились из Мосерофа, и расположились станом в Бене-Яакане.
And they set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
И отправились из Бене-Яакана, и расположились станом в Хор-Агидгаде.
And they set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
И отправились из Хор-Агидгада, и расположились станом в Иотвафе.
And they set out from Jotbathah and camped at Abronah.
И отправились от Иотвафы, и расположились станом в Авроне.
And they set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
И отправились из Аврона, и расположились станом в Ецион-Гавере.
And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
И отправились из Ецион-Гавера, и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
And they set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
И отправились из Кадеса, и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the Lord and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
И взошёл Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
And Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
Аарон был ста двадцати трёх лет, когда умер на горе Ор.
And the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
And they set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
И отправились они от горы Ор, и расположились станом в Салмоне.
And they set out from Zalmonah and camped at Punon.
И отправились из Салмона, и расположились станом в Пуноне.
And they set out from Punon and camped at Oboth.
И отправились из Пунона, и расположились станом в Овофе.
And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the territory of Moab.
И отправились из Овофа, и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
And they set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
И отправились из Ийма, и расположились станом в Дивон-Гаде.
And they set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
И отправились из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
И отправились из Алмон-Дивлафаима, и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
And they set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
И отправились от гор Аваримских, и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
they camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
Drive Out the Inhabitants
And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
“Speak to the people of Israel and say to them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you and destroy all their figured stones and destroy all their metal images and demolish all their high places.
то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тёрнами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,