Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 4) | (Numbers 6) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Unclean People

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • “Command the people of Israel that they put out of the camp everyone who is leprousa or has a discharge and everyone who is unclean through contact with the dead.
  • „Накажи Ізраїлевим синам, і нехай повисилають з табо́ру кожного прокаже́ного, і кожного течи́вого, і кожного нечистого через дото́ркнення до мертвого тіла.
  • You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.”
  • І чоловіка й жінку бу́дете висилати, поза та́бір будете висилати їх, і вони не занечистять табо́рів своїх, що Я серед них пробува́ю“.
  • And the people of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord said to Moses, so the people of Israel did.
  • І зробили так Ізраїлеві сини, і повисила́ли їх поза та́бір, — як Господь промовляв був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини.
  • Confession and Restitution

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • “Speak to the people of Israel, When a man or woman commits any of the sins that people commit by breaking faith with the Lord, and that person realizes his guilt,
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів: Чоловік або жінка, коли зробить який лю́дський гріх, чинячи тим спроневі́рення проти Господа, і завинить душа та,
  • he shall confess his sin that he has committed.b And he shall make full restitution for his wrong, adding a fifth to it and giving it to him to whom he did the wrong.
  • то вони визнають свій гріх, що зробили, і кожен зверне найперше ціну провини своєї, і додасть до неї п'ятину її, та й дасть тому, кому завинив він.
  • But if the man has no next of kin to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for wrong shall go to the Lord for the priest, in addition to the ram of atonement with which atonement is made for him.
  • А якщо в того чоловіка нема викупника́, щоб йому звернути ту ціну провини, то провина та буде зве́рнена Господе́ві, і буде це священикові, опріч барана очищення, що ним очистить його.
  • And every contribution, all the holy donations of the people of Israel, which they bring to the priest, shall be his.
  • А кожне прино́шення зо всяких святощів Ізра́їлевих синів, що принесу́ть священикові, буде йому.
  • Each one shall keep his holy donations: whatever anyone gives to the priest shall be his.”
  • І що́ хто посвяти́ть, буде йому. Що́ хто дасть священикові, буде йому́“.
  • A Test for Adultery

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • “Speak to the people of Israel, If any man’s wife goes astray and breaks faith with him,
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажи їм: Кожен чоловік, коли жінка його зрадить і спроневірить його́,
  • if a man lies with her sexually, and it is hidden from the eyes of her husband, and she is undetected though she has defiled herself, and there is no witness against her, since she was not taken in the act,
  • і буде хто злягатися з нею і буде затаєне від очей її чоловіка, і буде захо́ване, і вона занечиститься, а свідка проти неї нема, і вона не буде схо́плена,
  • and if the spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife who has defiled herself, or if the spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife, though she has not defiled herself,
  • та на ньому пере́йде дух ревнощів, і він буде ревни́вий за свою жінку, що вона занечи́щена; або перейде на ньому дух ревнощів, і він буде ревнивий за свою жінку, а вона не була занечищена,
  • then the man shall bring his wife to the priest and bring the offering required of her, a tenth of an ephahc of barley flour. He shall pour no oil on it and put no frankincense on it, for it is a grain offering of jealousy, a grain offering of remembrance, bringing iniquity to remembrance.
  • то приведе́ той чоловік свою жінку до священика, і принесе за неї жертву її, — десяту частину ефи́ я́чної муки, оливи на неї виллє, і не дасть на неї ладану, бо це хлі́бна жертва ревнощів, жертва прига́дувальна, що прига́дує провину.
  • “And the priest shall bring her near and set her before the Lord.
  • І священик приведе її, і поставить перед Господнім лицем.
  • And the priest shall take holy water in an earthenware vessel and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
  • І ві́зьме священик святої води в гли́няну посудину, і пороху, що буде на долівці скинії, ві́зьме священик, та й дасть до води.
  • And the priest shall set the woman before the Lord and unbind the hair of the woman’s head and place in her hands the grain offering of remembrance, which is the grain offering of jealousy. And in his hand the priest shall have the water of bitterness that brings the curse.
  • І поставить священик ту жінку перед лицем Господнім, і відкриє го́лову тієї жінки, і дасть на руки її хлібну жертву прига́дувальну, — це хлібна жертва ре́внощів. А в руці священика буде гірка вода, що наводить прокля́ття.
  • Then the priest shall make her take an oath, saying, ‘If no man has lain with you, and if you have not turned aside to uncleanness while you were under your husband’s authority, be free from this water of bitterness that brings the curse.
  • І закляне її священик та й скаже до жінки: „Якщо ніхто не лежав із тобою, і якщо ти не зрадила нечистим гріхом, живши з чоловіком своїм, — очисться від гіркої води, що наводить прокляття!
  • But if you have gone astray, though you are under your husband’s authority, and if you have defiled yourself, and some man other than your husband has lain with you,
  • А коли ж ти зрадила, живши з чоловіком своїм, і коли ти занечи́стилась, і хтось злігся з тобою, крім твого чоловіка“, —
  • then’ (let the priest make the woman take the oath of the curse, and say to the woman) ‘the Lord make you a curse and an oath among your people, when the Lord makes your thigh fall away and your body swell.
  • і закляне священик ту жінку клятвою прокляття, і скаже священик тій жінці: „Нехай дасть тебе Господь на прокляття та клятву серед наро́ду твого тим, що Господь зробить стегно́ твоє опалим, а живіт твій напухлим,
  • May this water that brings the curse pass into your bowels and make your womb swell and your thigh fall away.’ And the woman shall say, ‘Amen, Amen.’
  • і вві́йде ця вода, що наводить прокляття, до нутра́ твого, щоб зробити живіт напухлим, і щоб зробити стегно́ опалим“. А жінка та скаже: „Амінь, амінь!
  • “Then the priest shall write these curses in a book and wash them off into the water of bitterness.
  • І напише священик ті прокляття на звої, й обмиє гірко́ю водою,
  • And he shall make the woman drink the water of bitterness that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain.
  • і напо́їть ту жінку гіркою водою, що наводить прокляття; і вві́йде в неї та вода, що наводить прокляття, і дає гіркий біль.
  • And the priest shall take the grain offering of jealousy out of the woman’s hand and shall wave the grain offering before the Lord and bring it to the altar.
  • І ві́зьме священик із руки тієї жінки ту хлібну жертву ревнощів, і буде колиха́ти ту хлібну жертву перед Господнім лицем, та й принесе її до жертівника.
  • And the priest shall take a handful of the grain offering, as its memorial portion, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
  • І ві́зьме священик жменю з хлібної жертви, як прига́дувальну частину, та й спалить на жертівнику. А по́тім напоїть ту жінку водою.
  • And when he has made her drink the water, then, if she has defiled herself and has broken faith with her husband, the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain, and her womb shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become a curse among her people.
  • І напоїть водою, і станеться, — якщо була вона занечищена й спроневірила своє́му чоловікові, то ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дасть гірки́й біль, — і опухне живіт її, і западе стегно́ її, і стане та жінка прокляттям серед народу свого.
  • But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children.
  • А якщо та жінка не була занечищена, і чиста вона, то буде очищена, і буде здатна родити дітей.
  • “This is the law in cases of jealousy, when a wife, though under her husband’s authority, goes astray and defiles herself,
  • Оце зако́н про ревнощі, коли зрадить жінка чоловікові своєму, і занечиститься,
  • or when the spirit of jealousy comes over a man and he is jealous of his wife. Then he shall set the woman before the Lord, and the priest shall carry out for her all this law.
  • або коли на чоловіка на́йде дух ревнощів, і він буде ревнивий за жінку свою, то поставить ту жінку перед Господнім лицем, а священик виконає над нею ввесь цей зако́н.
  • The man shall be free from iniquity, but the woman shall bear her iniquity.”
  • І буде очищений той чоловік від гріха́, а жінка та понесе свій гріх“.

  • ← (Numbers 4) | (Numbers 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025