Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Genealogy of Jesus Christ

    The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
  • Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
  • Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
  • Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
  • and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a
  • Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
  • and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
  • Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
  • and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
  • Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
  • and Jesse the father of David the king.
    And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
  • Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
  • and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b
  • Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
  • and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
  • Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
  • and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
  • Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
  • and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,
  • Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
  • and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • Йосія — Єхонії і братів його за вавилонсько­го переселення.
  • And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
  • А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
  • and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
  • у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
  • and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
  • в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
  • and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
  • в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
  • and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
  • у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
  • So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
  • Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
  • The Birth of Jesus Christ

    Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
  • Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
  • And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
  • Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
  • But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
  • She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
  • Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”
  • All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
  • А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
  • “Behold, the virgin shall conceive and bear a son,
    and they shall call his name Immanuel”
    (which means, God with us).
  • “Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”
  • When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
  • Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
  • but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
  • та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус.

  • ← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025