Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • The Genealogy of Jesus Christ

    The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
  • Книга родово́ду Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
  • Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
  • Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
  • and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a
  • Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама.
  • and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
  • А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона.
  • and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
  • Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
  • and Jesse the father of David the king.
    And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
  • А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої.
  • and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b
  • Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа.
  • and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
  • Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію.
  • and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
  • Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію.
  • and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,
  • А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію.
  • and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення.
  • And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
  • А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля.
  • and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
  • Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора.
  • and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
  • Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда.
  • and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
  • Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова.
  • and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
  • А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с.
  • So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
  • А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять.
  • The Birth of Jesus Christ

    Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
  • Наро́дження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йо́сипом, то перш, ніж зійшлися вони, ви́явилося, що вона має в утро́бі від Духа Святого.
  • And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
  • А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її.
  • But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого.
  • She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
  • І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
  • All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
  • А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає:
  • “Behold, the virgin shall conceive and bear a son,
    and they shall call his name Immanuel”
    (which means, God with us).
  • „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“.
  • When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
  • Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою.
  • but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
  • І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с.

  • ← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025