Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 9) | (Matthew 11) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Twelve Apostles

    And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every affliction.
  • Прикликавши своїх дванадцять учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб їх виганяли і лікували всяку хворобу й усяку неміч.
  • The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
  • Ось імена дванадцятьох апостолів: перший Симон, прозваний Петром, і Андрій, брат його; Яків, син Заведея, та Йоан, брат його;
  • Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;a
  • Филип та Вартоломей; Тома й Матей, митар; Яків, син Алфея, і Тадей;
  • Simon the Zealot,b and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Симон Кананій та Юда Іскаріотський, що й зрадив його.
  • Jesus Sends Out the Twelve Apostles

    These twelve Jesus sent out, instructing them, “Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
  • Оцих дванадцять Ісус вислав і наказав їм: “У дорогу до поган не пускайтесь і в самарійські міста не заходьте.
  • but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
  • А йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля.
  • And proclaim as you go, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’c
  • Ідіть, проповідуйте, кажучи, що Царство Небесне — близько.
  • Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers,d cast out demons. You received without paying; give without pay.
  • Оздоровлюйте недужих, воскрешайте мертвих, очищуйте прокажених, бісів виганяйте. Даром прийняли, даром давайте.
  • Acquire no gold or silver or copper for your belts,
  • Не беріть ні золота, ні срібла, ні дрібних грошей у череси ваші.
  • no bag for your journey, or two tunicse or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.
  • Ні торби на дорогу, ні одежин двох, ні взуття, ні палиці, — бо робітник вартий утримання свого.
  • And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.
  • А як зайдете в якесь місто, чи село, то розпитайте, хто в ньому достойний, і там перебувайте, поки не вийдете.
  • As you enter the house, greet it.
  • Входячи ж у дім, вітайте його, кажучи: Мир дому цьому!
  • And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
  • І як той дім достойний, нехай ваш мир зійде на нього; а як недостойний, нехай ваш мир до вас повернеться.
  • And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
  • як хтось вас не прийме та й не послухає ваших слів, то ви, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть порох із ніг ваших.
  • Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
  • Істинно кажу вам: Легше буде судного дня землі Содомській і Гоморській, ніж місту тому!
  • Persecution Will Come

    “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • Оце я посилаю вас, немов овець серед вовків. Будьте, отже, мудрі, як змії, і прості, як голубки.
  • Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
  • Стережіться людей, бо вони видадуть вас синедріонам і бичуватимуть вас по своїх синагогах.
  • and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
  • Вас волочитимуть і до правителів і до царів за мене, щоб свідчити перед ними й поганами.
  • When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
  • І коли видадуть вас, не журіться, як або що вам говорити, — дано буде вам на той час, що маєте говорити;
  • For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • не ви бо будете говорити, а Дух Отця вашого в вас говоритиме.
  • Brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death,
  • Брат видасть на смерть брата й батько дитину; діти повстануть на батьків і будуть їх убивати.
  • and you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.
  • Вас ненавидітимуть усі за моє ім'я, але хто витриває до кінця, той спасеться.
  • When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • А як будуть вас переслідувати в тому місті, тікайте в інше. Істинно кажу вам: Не встигнете обійти міст ізраїльських, як прийде Син Чоловічий.
  • “A disciple is not above his teacher, nor a servantf above his master.
  • Не є учень понад учителя, ані слуга над пана свого.
  • It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they maligng those of his household.
  • Досить для учня, коли стане, як його вчитель; а слуга — як його пан. Коли господаря назвали Велзевулом, то скільки більше — його домашніх.
  • Have No Fear

    “So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
  • Тож ви їх не лякайтесь. Нема нічого схованого, що не виявиться; нічого тайного, що не стане знаним.
  • What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
  • Що вам кажу в темноті, кажіть те при світлі; і що ви чуєте на вухо, голосіть з покрівель.
  • And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in hell.h
  • Не бійтеся тих, що вбивають тіло, душі ж убити не можуть; а бійтесь радше того, хто може погубити душу і тіло в пеклі.
  • Are not two sparrows sold for a penny?i And not one of them will fall to the ground apart from your Father.
  • Хіба не за шага продається пара горобців? А проте ні один із них не впаде на землю без волі Отця вашого.
  • But even the hairs of your head are all numbered.
  • А вам же все волосся на голові пораховано!
  • Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
  • Не бійтесь, отже: ви вартніші за багатьох горобців.
  • So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
  • Кожний, отже, хто визнає мене перед людьми, того і я визнаю перед моїм Отцем небесним.
  • but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
  • Хто ж мене зречеться перед людьми, того й я зречусь перед Отцем моїм небесним.
  • Not Peace, but a Sword

    “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
  • Не думайте, що я прийшов принести мир на землю. Не мир прийшов я принести на землю, а меч.
  • For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • Я прийшов порізнити чоловіка з його батьком, дочку з її матір'ю і невістку з її свекрухою.
  • And a person’s enemies will be those of his own household.
  • І ворогами чоловіка будуть його домашні.
  • Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
  • Хто любить батька або матір більше, ніж мене, той недостойний мене. І хто любить сина або дочку більше, ніж мене, той недостойний мене.
  • And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.
  • Хто не бере свого хреста й не йде слідом за мною, той недостойний мене.
  • Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
  • Хто своє життя зберігає, той його погубить; а хто своє життя погубить задля мене, той його знайде.
  • Rewards

    “Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
  • Хто вас приймає, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав.
  • The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person’s reward.
  • Хто приймає пророка, тому що він пророк, той одержить пророчу нагороду, і хто приймає праведного, тому що він праведний, той одержить праведничу нагороду.
  • And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward.”
  • Хто напоїть, як учня, одного з цих малих тільки кухликом холодної водиці, істинно кажу вам, той не втратить своєї нагороди.”

  • ← (Matthew 9) | (Matthew 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025